
Biography:
Niloy Rafiq was born on 6 August in 1983 in Cox`s Bazar in Bangladesh. He started writing from his school days. Firstly his poems were published in the local daily newspapers and then national and international newspapers, magazines and journals. His poems have been translated into twenty different languages as well included in the anthologies around the world. He has published seven books. He received so many awards and certificates and honors his amazing literary works. It is mentioned here that his maximum poems are translated by Jyotirmoy Nandy, a skilled translator in the world.
আসামি খালাস
নিলয় রফিক
হারানো সকাল মুদ্রা-টানে ন্যায়গ্রামে উজ্জ্বল পাহাড়ে মিথ্যা জ্বল স্বপ্নগুলো
ক্লান্তি পায়ে সন্ধ্যা নডুবে খেয়ালি ছলনা
শব্দ আঁকি সৃষ্টিনীড়ে কালের দর্পণে।
কালের আকাশে কালো ঘ্রাণ রাষ্ট্রশার্ট শান্তিদ্রোহে মুখরিত সুরভি কলম দৌড়ে এসে সত্য প্রভু আসামি হাজির নিয়ে যাও জেলখানায় মামলা রুজু।
পাখি ওড়ে যতদূর শিল্পমায়া ঘর উঠোন বাগানে ফুল ফোটে সারাবেলা দিন পরে মাস শেষে আসামি হাজির হেসে ওঠে বৃক্ষছায়া আলোর জানালা।
ছয় ঋতু পার হয়ে বসন্ত সমাপ্ত
পাপ নেই শূন্যখাতা আসামি খালাস ।
THE LIGHTHOUSE
(Rehana Jabbari, I’m also suffocated by the hanging rope along with you)
Chastity schools are guarded by the state
The hidden corridors converge in darkness
Black paws place traps in the sea and the port.
Wrathful monsters dance on the cyclonic waves
The miraculous heavenly knife stealthily
Lunges to shed the rotten life seeds.
The kite of life is tied with the reel of blind faith
Roaming around for twenty-six springs
Death-ticket hangs in the sky of the window.
The blindly rebellious black letters before death
The footsteps of vultures in the world today
Cruel destiny knocks today at the door.
Don’t cry, mom! You’ll lie down inside the hole
In the ground. Remove your eyes, kidneys and heart
Give those on behalf of me to him if needed.
No one knows the marks of the grave!
You too forget your sorrows
It will be blown away by the wind
To be blended with the horizon
An endless lighthouse on the way to the time eternal.
Translated by Jyotirmoy Nandy
PLAYING IN THE WATER
The annual tax paying day is being observed inside the house
The moneylender is sitting with trays of sweetmeats and betel leaves
Songs in mother tongue are being played in loudspeaker
The fallen leaves are flying in a mood of summer.
Fields are full of corns, minds are impassioned
Hospitality starts after the harvesting with sweaty toil
Parties of reading the old books verses in moonlit nights
The glow of the morning is absorbed in the hum of the tune.
Bowed at the pagodas and temples; the lamps of peace
Burn out the books of old remembrances
An arrangement of indigenous crafts of hills and plains
The water sports and baths give the vision of a new life.
Translated by Jyotirmoy Nandy
THE NOSE PENDANT
Drawn by the heart, Mohua has crossed many seas
Leaving hide and seek, the butterflies returned to their nests
In the horizon and the country. The drunken estuary,
Standing exuberantly in the moonlight, is fragrant with flowers.
Lie down if you are tired, the cool mat calls you
Two artists are face to face on an ancient map
in the dark of night
Folds appear in the words in the morning.
After bath, seems someone calls me out to the pond
Opening my eyes, I search still the nose pendant
Behind the clouds, in the cover of my memory.
Translated by Jyotirmoy Nandy
MY HEART ACHES FOR YOU
Sounds wail like the leaves fall by spring wind.
All the singing birds on the tree branches
Draw water windows with the brushes of sounds.
How rapt the sea is with elated uproars!
The sky on the river is fragrant with the flowers strewn,
Southern breeze wipes out the dusts of innumerable stars.
The dreamy heart rings with the song:
‘My heart aches for you!’
Translated by Jyotirmoy Nandy
THE LIGHTHOUSE
(Rehana Jabbari, I’m also suffocated by the hanging rope along with you)
Chastity schools are guarded by the state
The hidden corridors converge in darkness
Black paws place traps in the sea and the port.
Wrathful monsters dance on the cyclonic waves
The miraculous heavenly knife stealthily
Lunges to shed the rotten life seeds.
The kite of life is tied with the reel of blind faith
Roaming around for twenty-six springs
Death-ticket hangs in the sky of the window.
The blindly rebellious black letters before death
The footsteps of vultures in the world today
Cruel destiny knocks today at the door.
Don’t cry, mom! You’ll lie down inside the hole
In the ground. Remove your eyes, kidneys and heart
Give those on behalf of me to him if needed.
No one knows the marks of the grave!
You too forget your sorrows
It will be blown away by the wind
To be blended with the horizon
An endless lighthouse on the way to the time eternal.
PLAYING IN THE WATER
The annual tax paying day is being observed inside the house
The moneylender is sitting with trays of sweetmeats and betel leaves
Songs in mother tongue are being played in loudspeaker
The fallen leaves are flying in a mood of summer.
Fields are full of corns, minds are impassioned
Hospitality starts after the harvesting with sweaty toil
Parties of reading the old books verses in moonlit nights
The glow of the morning is absorbed in the hum of the tune.
Bowed at the pagodas and temples; the lamps of peace
Burn out the books of old remembrances
An arrangement of indigenous crafts of hills and plains
The water sports and baths give the vision of a new life.
Translated by Jyotirmoy Nandy