Chen Hsiu-chen 陳秀珍 – TAIWAN

   Chen Hsiu-chen 陳秀珍

 About the Poet:  Chen Hsiu-chen 陳秀珍

    Chen Hsiu-chen 陳秀珍 ,born in Taiwan, graduated from Department of Chinese Literature in Tamkang University and has been served as an editor in newspaper and magazines, now is one of the editor members of “Li Poetry Sociaty”. Her publications include essay “A Diary About My Son, 2009”, poetry “String Echo in Forest, 2010”, ”Mask, 2018”, “Uncertain Landscape, 2017”, “Tamsui poetry, 2018”and “BoneFracture, 2018”, Mandarin-English-Spanish trilingual “Promise, 2017” as well as Mandarin-English “My Beloved Neruda,2020”.

    Her poems have been selected into Mandarin-English-Spanish trilingual anthologies “Poetry Road Between Two-Hemispheres, 2015” and “Voices from Taiwan, 2017”, Spanish “Opus Testimoni, 2017”, Italian “Dialoghi, 2017” and “Quaderni di traduzione, 2018”, as well as English “Whispers of Soflay, Vol. 2, 2018” , “Amaravati Poetic Prism, 2018”,and “Amaravati Poetic Prism, 2019”. Her poems have been also translated into Bengali, Albanian, Turkish, Vietnamese, Romanian, Hindi, Nepali, Sindhi, Japanese, Vietnamese, Hebrew, Polish,Catalan, Serbian, Arabic and the like.

    She participated Formosa International Poetry Festivals in Taiwan held in 2015~2019 annually, Kathak International Poets Summit in Dhaka, Bangladesh,

2016, International Poetry Festival “Ditët e Naimit” in Tetova, Macedonia, 2016, Capulí Vallejo y su Tierra in Peru, 2017, International Poetry Festival of Sidi Bou Saïd Tunisia, 2018, “Tras las Huellas del Poeta”in Chile, 2018, 3rd International Poetry Festival in Hanoi, Vietnam, 2019, 6thIasi International Poetry Festival in Romania, 2019, as well as Primer Festival Internacional de Poesía por Ediciones El nido del fénix, 2019. She was awarded with estrella matutina by Festival of Capulí Vallejo y su Tierra in Peru, 2018. Lebanon Naji Naaman Literary Prizes 2020.

English Translation by Lee Kuei-shien李魁賢

AT DUSK

The trees

lift their thousand hands and fingers high

to capture the tired birds.

From the sparse forest

there are light-emitting eyes

in peeking.

We are sitting in the car to count

the eyes

the eyes more and more.

During the journey of slight vibration

like in a cradle slowly shaken

the night atmosphere becomes a valid amulet.

I am seeking

a broad shoulder for my head to rest

as a warm bed in my dream.

Oh, my Neruda,

no cumbersome visa is necessary to my dreamland

rather a free evaluation of the evidence.

I promise you free entry

for hundred

or thousand times.

(English Translation by Lee Kuei-shien李魁賢)

GRAFFITI

Along the steep slope in Valparaiso

a graffiti street

is painted with colorful drawings

without any blank vacancy,

showing optimistic characters

of Latin American.

The graffiti

on the walls one after another

tell respective colorful story in competition.

Even the old houses

still have a youthful face

displaying no age spots.

Oh, my Neruda,

my fracture caused by car accident

left a dark purple scar on my leg

deeply depressed

looked like an ugly lane.

I should learn to imitate Chilean people

to draw on my scars

a graffito with one red rose.

(English Translation by Lee Kuei-shien李魁賢)

SHADING

    –Seabirds at Isla Negra

On the Pacific shore

I clearly heard

a seabird

flapping its wings definitely

to declare a fiery love toward the sky.

At Isla Negra

this seabird has once abandoned whole sky

now flushes with two wings to shade

its shy face

and cringing feet.

Oh, my Neruda,

in your boundless blue sky

you cannot see

even impossible to imagine

its skillful flying.

(English Translation by Lee Kuei-shien李魁賢)

Moonrise at Vicuña

Our car climbed to higher altitude

arriving at the high mountain

earlier than the first star.

Millions of stars are all present

still waiting for no full moon.

Some stars are sleeping

some stars have caught cold

some stars turned to blue.

Raise a campfire burnt to become the sun.

Drink red wine to warm the love in avoidance of drowsiness.

Oh, my Neruda,

has the moon already abandoned whole sky?

I am about to close my eyes

giving up to wait

wait for the abandoned moon

suddenly projecting out of the depression of distant mountains

a pure gold brilliant ray.

Ah

more and more stars are all crying.

Full moon illuminates

my ear that was cut by the crescent moon during my childhood.

Moonlight induces the poets to display inherent essence

in stretching their necks and opening their big bloody mouths.

The poets sound the wolf howls

shaking the valley at Vicuña.

Golden moon not swallowed by wolves

still guards

the dream in springtime at Vicuña.

(English Translation by Lee Kuei-shien李魁賢)

ISLA NEGRA

The sky embraces the ocean,

the ocean kisses the heaven.

Exciting vocal cords of the tides

are unable to cover up

the streaming footsteps of your beloved and yourself.

Push aside the romantic weaving white quilt,

leave the pillow for diving morning sun,

your heartbeat is clearly heard.

How can you firm your believe

in the secret hidden within love?

The secret is a mysterious gift packaged

in a cloud paper placed under the Christmas tree

inducing each hand

a desire to peek.

I break into your original private residence.

Oh, my Neruda,

please tell me about

the secret hidden within your love.

I have opened my ears

as large as the sky.

I heard

the rolling waves

constantly hitting the rocks with naked figure.

(English Translation by Lee Kuei-shien李魁賢)

Chen Hsiu-chen 陳秀珍

Poems by Chen Hsiu-chen 陳秀珍(Taiwan

English Translation by Lee Kuei-shien李魁賢

1 耳鉤(TaiwaneseEarrings

耳鉤拍無去

注自由還予耳珠

是安怎耳孔復再不時聽著

叮叮噹噹

叮叮噹噹

耳鉤在搖振動的聲

被耳鉤孔拘留的時瞬

耳鉤見證

誠濟山盟海誓

海乾石爛晉前

耳鉤無智慧判斷

情人的真心

是不是會乾會爛

被人數念

被人叫著名

耳孔就會親像急性發炎

遐爾仔癢

耳鉤

敢會慣習復再一遍得到自由

敢會日思夜夢

耳孔邊的詛咒

聶魯達啊

詛咒是春風

耳鉤等待

隨時被伊吹振動

1 Earrings耳鉤

When the earrings are lost

the earlobes return to freedom.

Why your ears still from time to time

resound jingle bells from

the earrings?

The earrings, when detained by

the ear holes, make a witness

that it has no wisdom to judge

what will be happened about the real heart of lover

before drying up of the sea and decay of the stone

as so many promises under a vow.

When missed

or called by someone

the ears will be itchy

just like an acute inflammation.

Whether the earrings

will be used to regaining freedom

or will miss the vow in the ears

day and night?

Oh, my Neruda,

the vow is a spring breeze

that the earrings have been waiting

for vibration by it at any time.

Translated by Kuei–shien Lee

2 (Taiwanese)People and God

戰爭的雙方

信仰共款的神

倒爿深深相信  真理企在家己這爿    

正爿深深相信  公義企在家己這爿

雙方同時向共款的神

求保庇共一個戰場的勝利

神家己分裂做兩爿  

不知欲安怎才好

戰爭的雙方

信仰無共款的神

雙方分別拜請家己的神

保庇共一個戰場勝利

倒爿深深相信家己這爿穩贏

正爿深深相信對方穩輸

人佮人的戰爭演變成

無辜的

神佮神的戰爭

人用砲彈決定

誰的神

才是真神

2 People and God      

The people on both sides of the war

believe the same God.

The left side insists——the truth is ours,    

The right side insists——the justice is ours.    

Both sides face toward the same God at same time

to pray for the victory on the same battlefield.

The God is separated into two halves

and caught in a dilemma.

The people on both sides of the war

believe different Gods.

Both sides face toward own God to pray

for the victory on the same battlefield.

The left side insists own to be victory,    

The right side insists opposite to be defeated.    

The war between people and people

becomes an innocent war

between God and God. 

The people utilizes missiles to decide

whose God

is a real one.

Translated by Kuei–shien Lee

3 雕像(TaiwaneseThe Sculpture          

被雕刻家歕一下風的雕像

有真濟無共款的面向

有一寡仔面相目珠神祕親像深坑

有一寡仔面相目珠親像白色火炎

有的目珠央望有真菴的目睫毛

有的目珠央望有黑色目珠仁

有的目珠仁央望有目水(sai)

在永遠的時間內底

我急欲等待一尊雕像

對我講一句真心話

在永遠的等待內底

雕像繼續醉茫茫

在時間的永遠內底

雕像自頭到尾統沒開嘴

不過親像全部講了了

我時常為著永遠講足多

終歸尾遂什麼統無講

3 The Sculpture雕像

The sculpture carefully crafted by the sculptor

displays various different aspects.

In some aspects its eyes are as mysterious as secluded valley.

In some aspects its eyes are as shining as white flame.

Some eyes long for dense eyelashes.

Some eyes long for black eyeballs.

Some eyes long for tear drops.

In the everlasting time

I wait impatiently for one statue

saying one true word to me.

During the perpetual waiting

the sculpture continuously addicts to

the temporal eternity.

The sculpture keeps silent,

yet speaks out everything.

I always say much for pursuing eternity,

yet nothing after all.

Translated by Kuei–shien Lee

4 (Taiwanese)Waiting

我到橋上

癡癡等你

又過了

一個沒有你的白天

橋在水上

等我

又過了

擁有我的一個夜晚

我在橋上等你好幾年

橋在水上等我好幾個世紀

橋有秋風的嘆息

我有流血的心

4 Waiting

I have waited for you

on the bridge

for another whole day

without finding you.

The bridge has waited for me

on the water

for another whole night

with holding me.

I have waited for you

on the bridge for years,

the bridge has waited for me

on the water for centuries.

The bridge sighs with an autumn wind,

I bleed out of my heart.

Translated by Lee Kuei-shien)

5 我願意(Taiwanese)I Will

我願意

秋尾天為你火燒

予你紅色的溫暖

不過你愛的是

皆片春天的樹林

我只不過是

一叢孤單的楓樹

5 I Will 我願意

I will

burn myself in late autumn

providing you a reddish warm

But you rather want

a whole forest in spring time

while I am just a maple tree alone

Translated by Lee Kuei-shien)

【About the Poet】

    Chen Hsiu-chen陳秀珍,born in Taiwan, graduated from Department of Chinese Literature in Tamkang University and has been served as an editor in newspaper and magazines, now is one of the editor members of “Li Poetry Sociaty”. Her publications include essay “A Diary About My Son, 2009”, poetry “String Echo in Forest, 2010”, ”Mask, 2018”, “Uncertain Landscape, 2017”, “Tamsui poetry, 2018”and “BoneFracture, 2018”, Mandarin-English-Spanish trilingual “Promise, 2017” as well as Mandarin-English “My Beloved Neruda,2020”.

    Her poems have been selected into Mandarin-English-Spanish trilingual anthologies “Poetry Road Between Two-Hemispheres, 2015” and “Voices from Taiwan, 2017”, Spanish “Opus Testimoni, 2017”, Italian “Dialoghi, 2017” and “Quaderni di traduzione, 2018”, as well as English “Whispers of Soflay, Vol. 2, 2018” , “Amaravati Poetic Prism, 2018”,and “Amaravati Poetic Prism, 2019”. Her poems have been also translated into Bengali, Albanian, Turkish, Vietnamese, Romanian, Hindi, Nepali, Sindhi, Japanese, Vietnamese, Hebrew, Polish,Catalan, Serbian, Arabic and the like.

    She participated Formosa International Poetry Festivals in Taiwan held in 2015~2019 annually, Kathak International Poets Summit in Dhaka, Bangladesh, 

2016, International Poetry Festival “Ditët e Naimit” in Tetova, Macedonia, 2016, Capulí Vallejo y su Tierra in Peru, 2017, International Poetry Festival of Sidi Bou Saïd Tunisia, 2018, “Tras las Huellas del Poeta”in Chile, 2018, 3rd International Poetry Festival in Hanoi, Vietnam, 2019, 6thIasi International Poetry Festival in Romania, 2019, as well as Primer Festival Internacional de Poesía por Ediciones El nido del fénix, 2019. She was awarded with estrella matutina by Festival of Capulí Vallejo y su Tierra in Peru, 2018. Lebanon Naji Naaman Literary Prizes 2020.

【About the Poet】

    Chen Hsiu-chen陳秀珍,born in Taiwan, graduated from Department of Chinese Literature in Tamkang University and has been served as an editor in newspaper and magazines, now is one of the editor members of “Li Poetry Sociaty”. Her publications include essay “A Diary About My Son, 2009”, poetry “String Echo in Forest, 2010”, ”Mask, 2018”, “Uncertain Landscape, 2017”, “Tamsui poetry, 2018”and “BoneFracture, 2018”, Mandarin-English-Spanish trilingual “Promise, 2017” as well as Mandarin-English “My Beloved Neruda,2020”.

    Her poems have been selected into Mandarin-English-Spanish trilingual anthologies “Poetry Road Between Two-Hemispheres, 2015” and “Voices from Taiwan, 2017”, Spanish “Opus Testimoni, 2017”, Italian “Dialoghi, 2017” and “Quaderni di traduzione, 2018”, as well as English “Whispers of Soflay, Vol. 2, 2018” , “Amaravati Poetic Prism, 2018”,and “Amaravati Poetic Prism, 2019”. Her poems have been also translated into Bengali, Albanian, Turkish, Vietnamese, Romanian, Hindi, Nepali, Sindhi, Japanese, Vietnamese, Hebrew, Polish,Catalan, Serbian, Arabic and the like.

    She participated Formosa International Poetry Festivals in Taiwan held in 2015~2019 annually, Kathak International Poets Summit in Dhaka, Bangladesh, 

2016, International Poetry Festival “Ditët e Naimit” in Tetova, Macedonia, 2016, Capulí Vallejo y su Tierra in Peru, 2017, International Poetry Festival of Sidi Bou Saïd Tunisia, 2018, “Tras las Huellas del Poeta”in Chile, 2018, 3rd International Poetry Festival in Hanoi, Vietnam, 2019, 6thIasi International Poetry Festival in Romania, 2019, as well as Primer Festival Internacional de Poesía por Ediciones El nido del fénix, 2019. She was awarded with estrella matutina by Festival of Capulí Vallejo y su Tierra in Peru, 2018. Lebanon Naji Naaman Literary Prizes 2020.

Leave a Reply

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *