
Биография: Михашина Ирина Романовна
Михашина Ирина Романовна родилась на Урале в г. Чайковском Пермского края. Окончила: – музыкальную школу по классу «аккордеона», – в 1984г. – Ленинградский электротехнический институт связи им. проф.М.А. Бонч-Бруевича. Педагог гимназии г. Санкт-Петербурга. Поэт, писатель, переводчик, композитор, художник, общественный деятель. Главный редактор альманаха «Свежий взгляд»/Невская формула/. Руководитель ЛитО: Свежий взгляд. Организатор и ведущая более 100 презентаций и вечеров. Дипломант литературных и музыкальных конкурсов. Имеет ряд благодарностей: от – министра национальной политики УР, директора БУ УР «Дружбы народов», – Министерства национальной политики Удмуртской Республики, Французской общественной ассоциации «Виляж Парижевск» за помощь в организации и проведении IV-го Международного фестиваля «ПарИжевск», вклад в укрепление межрегиональных и международных связей УР, пропаганду межнационального мира и согласия; – главы чайковского муниципального района, – Пермской краевой общественной организации Союза Писателей за вклад в установление международных творческих связей. Автор одиннадцати книг стихов и прозы. Стихи переведены на немецкий и сербский языки. Публикации в периодике: России (в т.ч. «Литературной газете“ – №29 от 15.07.2020г.) и Сербии.
П.И.ЧАЙКОВСКОМУ
Многие годы с его именем просыпалась и засыпала. Я родилась в городе Чайковском Пермской области, училась в музыкальной школе, которую строила моя мама, мечтавшая с детства о балетной судьбе. Участвовала в музыкальных конкурсах, посвященных Петру Ильичу Чайковскому: «Неаполитанский танец», «Вальс цветов» из балета «Щелкунчик», «Времёна года». В студенческую пору Мариинский театр открыл для меня новые грани его таланта через «Лебединое озеро», «Спящую красавицу», «Евгения Онегина». «Фортепианный концерт №1», конкурсы и фестивали, стихи – все дополняло знание о разных гранях его творчества. Мои первые книги наполнены стихами, созданными под впечатлением от прослушанной космической музыки Чайковского. Она живёт в моей душе. И этот источник света не иссякает. Её невозможно познать, как всё великое. Но музыку Чайковского можно любить, мыслить под неё и мечтать. – Равнодушными не оставляет никого. И в том он, Чайковский – настоящий композитор, что волнует наши души и не даёт им покоя.
– Как рождается музыка Чайковского? – Может быть, она приходит к нам от невероятно красивых звезд или берёт свои истоки в далёком детстве, проведённом в родительском доме: – когда он играл со своей сестрой на берегу Воткинского пруда, а вокруг заливались весенние жаворонки, – шептались между собой уральские, милые взору, берёзки, – среди ромашек и васильков, – песен девушек, напоминающих ангельские голоса, – шопеновских вальсов и вдохновляющей музыки Моцарта, исполненной на старинном клавесине его мамой, – домашних концертов, – и театральных постановок, нравящихся отцу и друзьям их семьи?
Шесть лет, проведённых на Урале в родительском доме – это много или мало, чтобы поцелованный Богом ребёнок смог услышать волшебную музыку звёзд и затем передать её в земной мир в своей первозданной красоте?
* * *
Встать и умыться росой,
к Солнцу взметнуть словно птица,
и у вечерних ворот
алая встретит зарница.
Травное лето цветёт
от грозового раската,
и наполняется мир
свежим лесным ароматом.
Луч забликует в реке
на островке музыкальном,
лилии всплыли кругом
в том фуэте – зазеркальном.
.
Всё есть в природе живой –
томным малиновым звоном,
и просветлеет душа
в звуке одном колокольном.
Июль 2020
* * *
Под дождь мне сегодня не спится –
грохочет оркестр грозовой,
то алая вспыхнет зарница,
то ветер взлохматит прибой.
В июльской мелодии лета
прольётся потоком капель,
в берёзовом новом убранстве
звенящих ветров акварель.
Играют по-новому краски,
в звучаньи написанных нот,
и вновь лебединою сказкой
Чайковский в свой плен заберёт.
*ключа
НАШ ЧАЙКОВСКИЙ – НЕРЕАЛЬНЫЙ САД
Днём – волною камскою залив
распрямляет горизонт-виденье,
и по водной глади пилигрим –
на моторочке – судьба-мгновенье.
Лип средь сосен сладок аромат,
за черемухою – яблони цветение.
Наш Чайковский – нереальный сад,
ангел в небе, облаков свечение.
В музыке его – трель соловья,
травные покосы, жатва в поле.
В тройке, колокольчиком звеня,
русский дух вдруг вырвется на волю.
04.07.2020
Ирина МИХАШИНА│ОСЕННЯЯ РАПСОДИЯ│ЈЕСЕЊА РАПСОДИЈА│Оливера ШЕСТАКОВА
Шушти Петербуршка јесен,
Михољско лето парк је зачарало,
гирланди од листова у води златна сен
– јесење одело Мојке* заблистало.
Поседећу са тобом у сенци јавора,
док лагано пада златножута хаљина,
јесен пуна жира окове је ставила –
у парку се чује нова рапсодија.
(*) Мојка – назив реке
Михајловски парк, Санкт Петербург, 26.09.2020.
Перевод на сербский: Оливера Шестакова
Оригинал
Ирина МИХАШИНА│ОСЕННЯЯ РАПСОДИЯ
Петербургской осени шуршанье,
Бабьим летом очарован сад,
И листов гирляндовых сиянье –
в Мойке проплывающий наряд.
Посидим с тобой под сенью клена,
ниспадает платья желтизна,
желудевой осени оковы –
парковых рапсодий новизна.
Михайловский сад, 26.09.2020
Ирина МИХАШИНА│БАБЬЕ ЛЕТО В МИХАЙЛОВСКОМ САДУ│МИХОЉСКО ЛЕТО У МИХАЈЛОВСКОМ ПАРКУ│Оливера ШЕСТАКОВА
Ваздух је чист, и прозрачан, и свеж,
у Михољском лету предзнак – опадање лишћа.
Опроштајни глас одлазећег лета
и Михајловског парка остављена одећа.
Септембар мами одјецима
и милује дашком ветра стас.
Сваки путник, у Лењинград кад дође,
у овом парку, нестаће бар на час.
Перевод на сербский: Оливера Шестакова, Београд
Оригинал
Ирина МИХАШИНА│БАБЬЕ ЛЕТО В МИХАЙЛОВСКОМ САДУ
Воздух чист, и прозрачен, и свеж,
Листопад в бабье лето – примета.
И Михайловский сад без одежд –
звук прощальный ушедшего лета.
Отголосками манит сентябрь,
и ласкает ветров дуновение.
Каждый путник, войдя в Ленинград,
растворится в саду на мгновенье.
Санкт-Петербург, Михайловский сад, 2020
Ирина МИХАШИНА│ГОЛУБКА│ГОЛУБИЦА│Оливера ШЕСТАКОВА
Разговор са душом (у спомен на Јевгенију Смирнову)
Поздрав, голубице моја,
како је код тебе, полети,
а птица ме гледа, сија сва,
раскошног попрсја.
Бела свечана пелерина
и краљевска фризура, мени знак,
кораци све ближи на мосту, и поглед,
на главици – златни сунца зрак.
Попричале смо, иди, лети!
Небеску браћу поздрави.
У свој свет још не желиш да одлетиш,
остало је нешто да се обави?
Спустила се птица преко моста,
скок-скок све ближе и ближе.
Ако хоћеш, земичку ћу да донесем
за први мраз што риђи стиже.
(из „Шетње по парку Окервиљ)
Напомена: сольвейг – из староскандинавског – сунца зрак. Сольвейг – лик из скандинавске митологије, из Краљевства Ледених Срца, у ком се родила принцеза, чија коса је била боје злата, сунца. Због љубави је желела да побегне из Краљевства у свет обичних људи (прим.прев).
превод на српски Оливера Шестакова
Оригинал
Ирина МИХАШИНА│ГОЛУБКА
Разговор с душой (памяти Евгении Смирновой)
Привет, ну как там у тебя,
лети, моя голубка,
а птица смотрит на меня,
изысканная грудка.
Из белой мантии наряд
и королевский постриг,
шаги всё ближе по мосту,
и взгляд, головкой – сольвейг.
Мы пообщались, ну, лети.
Привет – небесным братьям.
Не хочешь в мир свой уходить,
есть у тебя занятье?
Спустилась птица по мосту
прыг-скок всё ближе ближе,
– Ну, хочешь, булку принесу
на заморозок рыжий.
Ирина МИХАШИНА│ОСЕНЬ ЕЩЁ НЕ РАСТРАТИЛА КРАСКИ│ЈЕСЕН ЈОШ НИЈЕ ПОТРОШИЛА БОЈЕ│Оливера ШЕСТАКОВА
Јесен још није потрошила боје,
под ногама злато посипа до жбуња,
бајку од ћилибара брезама поклања,
свет у тужну маглу одева и склања.
Нећу се у октобру напити од уживања –
златна Русија зове у шуме, бајна.
И за сетно лето достојна награда –
чудесне боје – сва су њена тајна.
Перевод на сербский: Оливера Шестакова, Белград
Оригинал
Ирина МИХАШИНА│ОСЕНЬ ЕЩЁ НЕ РАСТРАТИЛА КРАСКИ
Осень ещё не растратила краски,
золото сыплет под ноги к кустам,
дарит березам янтарную сказку,
мир одевает в грустный туман.
Мне в октябре не напиться усладой –
Русь золотая манит в леса.
И за унылое лето награда –
вся ее тайна – чудо-краса.
Ирина МИХАШИНА│У СТЕНОВОГО КАМНЯ│Код „Каменог зида“│Оливера ШЕСТАКОВА
Далеко од сујете и света,
Међу стеновитим обалама, ушушкан сав,
Постоји скривено сеоце Кин**
И крај њега планина – названа „Љубав“.
На реци Чусовој***– благи увојци,
Таласа гриву чешљају гребени,
Удара такт победоносни,
Свој марш река на стени.
Дух тајге бодри нас од јутра,
Бурним речним током и ветровима.
У заливу где пламти ватра,
Аурора се тајно састаје с бисерима.
Лептирових крила брокат проткан свилом
И вилиних коњица треперавим сјајем,
Слатким мирисима ванилије,
И тимијана, дивљих ружа уздисајем.
Додирнуће све нежним дахом,
На границама „зида“ тихо замирање.
Из очију незаборавка плавим бљеском
– Смарагдно светлуцање.
У праскозорје боје аметиста,
Сребрна нит потока блиста,
У капима росе седефног сјаја,
весници нових изворишта.
А изнад мене комета – искра пламена.
И над земљом мој пророчки сан,
Опојним мирисом шуме дарована,
У пламен ватре значења упредам.
Измерићу еликсир из Светог грала,
Два грама на обрамици Месеца,
А на крајеве – копрена звездана пала,
Све мисли збраја и пресеца.
И нека буде невреме, врелине, хладноће –
Други живот ми не тражимо,
Код „зида“ – само тренутак среће,
Перо жар-птице под руком, једино.
———————————————————————————–
(*) „Стеновой камень“ – „Камени зид“ – У близини села Кин у Пермском крају, на реци Чусовој налазe се камене стене изузeтних облика и лепоте. Једна од њих је и „Камени зид“ дужине око 500 метара на десној обали реке.
(**) Кин – скраћеница од Кин-завод, планинско село Кин на Уралу у Пермском крају. Носи с правом назив Уралски алпи. На обали реке Чусоваја, са богатом природом, живописним стенама, и многобројним историјским споменицима.
(***) Чусоваја река – најпознатија река Урала, са прекрасном природом и богатом историјом. Она извире у Азијском делу Урала, пресеца планински венац и тече ка Европи.
Превод на српски: Оливера Шестакова
Оригинал
Ирина МИХАШИНА│У СТЕНОВОГО КАМНЯ
Вдали от суеты и мира,
Среди скалистых берегов
Есть в потаённом месте Кына*
Гора с названьем «Любовь».
На Чусовой – порожки гребнем,
Барашками – волна к волне,
И выбивает такт победный,
Свой марш река на валуне.
Теченьем, бурными ветрами
Таёжный дух бодрит с утра.
Аврора тайно жемчугами
Встречает в бухте, у костра.
Парчою – сотканные крылья,
Шёлк бабочек, и блеск стрекоз,
Духов сиреневой ванили,
и чабреца, и диких роз.
Коснётся чувственным дыханьем,
Замрёт у «стеновых» границ,
И изумрудное мерцанье –
Из незабудковых глазниц.
Над аметистовым рассветом –
Серебряная нить ручья,
И росы – перламутром света,
Предвестником воды ключа.
А надо мной комета – искрой.
И вещий сон мой над землёй,
А я в огне сплетаю смыслы,
И дух мне дарит лес хмельной.
Я взвешу эликсир Грааля,
Два грамма в лунном коромысле,
На рожках – звёздные вуали,
Все мысли превращая в числа.
И пусть прохлада, жар, ненастье –
Не ищем жизни мы другой,
У «Стенового» – миг для счастья,
Перо жар-птицы – под рукой.
*сокращенное от Кын-завода (Посёлок в Лысьвенском районе Пермского края)
Ирина МИХАШИНА│Как излечить от вирусов, болезней?│Како да се излечимо од вируса и болести?│Оливера ШЕСТАКОВА
у спомен на Петра Петровића Гарјаева (01.02.1942. Перм – 17. 11.2020), великог руског научника у области квантне генетике
Попричај са самим собом –
На свету нема разговора који је пречи
од оног са вишим „Ја“ и својим телом,
јер све болести може да излечи.
А у генетском коду ДНК* –
наслеђене су вибрације,
које обнављају све, од самог почетка,
и бришу све дезинформације.
Прво је била мисао, идеја –
а затим – рађање речи,
таласном природом
спремно све да лечи.
Идеја ствара слику,
у том мисли учествују.
И ми одавно ка Створитељу идемо,
промишљајући о свему.
Својим мислима речи градимо –
стварност прошлог, минулог,
а што је мисао јача –
више енергије у реч ставимо.
Из лепоте се рађа кôд доброте,
васељенски кôд – једини,
савршен је за тебе,
јер спиновима** враћа енергију.
На тим електронским спиновима –
програм је за честице светлости.
Када не можемо све речима да решимо –
требало би поново – да размислимо.
* Језгра ћелија садрже у себи структуре које чувају генетске информације – то су хромозоми. Они садрже спиралне молекуле дезоксирибонуклеарне киселине (ДНК), која има функцију чувања и преношења генетских информација преко својих јединица – кодова.
** спин (од енгл.spin — окретање, вртење) — сопствени момент импулса елементарних честица, који има квантну природу.
Перевод на сербский: Оливера Шестакова, Београд
Оригинал
Ирина МИХАШИНА│Как излечить от вирусов, болезней?
памяти Петра Петровича Гаряева (01.02.1942 Пермь – 17.11.2020) великого русского учёного (в области квантовой генетики)
Поговори с самим собой –
на свете нет полезней
беседы с телом, высшим «Я» –
леча от всех болезней.
А ДНК*, ее кодон** –
с наследственной вибрацией,
все восстановит, как с нуля,
сотрёт все деформации.
Сначала мысль была, идея –
потом – рожденье слова,
природой волновою
оно лечить готово.
Идея образ создает,
участвуют в том мысли.
И мы давно к Творцу идём
и обо всём помыслим.
Мы мыслью слово создаем –
действительность былого,
и чем сильнее мысль твоя –
энергетичней Слово.
Из красоты – кодон добра,
вселенский код – единый,
он идеален для тебя,
и восстановит спины***.
На электронных спинах тех –
программа для фотонов,
Словами всё решить нельзя –
тогда помыслим снова.
2020
*Ядра клеток содержат в себе структуры, хранящие наследственную информацию – хромосомы.
Хромосома и содержит внутри себя спиральную молекулу дезоксирибонуклеиновой кислоты (ДНК), которая осуществляет функцию хранения наследственной информации и состоит из двух цепочек нуклеотидов, которые объединены меж собой водородными связями и закручиваются в двойную спираль за счет спина.
**кодон — единица генетического кода (в ДНК).
***спин (от англ.spin, — вращение) — собственный момент импульса элементарных частиц, имеющий квантовую природу.
Ирина МИХАШИНА│Песма. ЛИПА│Песня. ЛИПА│Оливера ШЕСТАКОВА
Код Михајловског замка
Липо, липо, липо, липице моја мила.
Столетна липо смарагдног сјаја.
Дивно што нас је судбина спојила.
Испричај ми, липо, о себи све до краја.
И липа столетна све ће ми рећи.
О Петру Великом на коњу јуначком.
О цару што је круном на небо био ослоњен,
од детињства био у ову земљу заљубљен.
Липо, липо, липо, липице моја мила.
Сунце, бајонет, и сабља, речица, тополе, крила.
Певај ми, птичице, песму. Галебови у низу седе мирно.
Градско одело од паперја топола ти је скројила.
„Чижак“ – кафе у близини, мостић и фењер.
А преко пута Цар поново лута обалом.
Александар Трећи, Николај Други и Павел Први,
прославиће опет празник над Невом.
2011
Перевод на сербский: Оливера Шестакова
Оригинал
Ирина МИХАШИНА│Песня. ЛИПА
У Михайловского замка
Липа, липа, липа, липочка моя.
Липа вековая изумрудная.
Расскажи мне, липа, про свои дела.
Славно так с тобою нас судьба свела.
Липа вековая всё расскажет мне.
Ехал Пётр Первый на лихом коне.
И короной в небо упирался он.
С детства в эту землю был мой Царь влюблён.
Липа, липа, липа, липочка моя.
Солнце, штык, и сабля, речка, тополя.
Пой мне, птичка, песню. Чайки сели в ряд.
В тополином пухе городской наряд.
«Чиж» – кафе у дома, мостик и фонарь.
А напротив снова бродит Государь.
Александр Третий, Николай Второй,
Павел Первый встретит праздник над Невой.
2011
Ирина МИХАШИНА│СЕОЦЕ У ПЛАНИНИ│ДЕРЕВЕНЬКА ПОД ГОРОЙ│Оливера ШЕСТАКОВА
посвећено селу Лукинци (Чајковски рејон, Пермског краја)
Сеоце у планини,
драгих места радост,
уредне кућице са димњаком,
и звоно за оградом.
Језерце у долини, низ падину,
и јагода сплет на планини,
тајне вековне зарасле,
у мрежи алги од муслина.
Све цвета у завичају,
кантариона жутог богатство,
као женшен он је на крају,
са златним брком* братство.
Кедрови са бујним крошњама
и борови украшени,
а у брезовим шумама –
вргања царство мами.
Безброј печурака рујница,
шумских јагода и боровница,
и пастелних боја меда слике,
раскош природе разнолике.
Све нам даје земља плодна,
снагом пуни свемир,
ширина бескрајна видна,
и на ливади косидба.
Бујни разговор трава
и пшенична забава,
пољских различака плаветнило,
и мирисна свежина.
И све ме вуче на драга места,
и душа ка пољима стреми,
ка небу што у дугиним бојама блиста –
као птица да слободно полети.
На небеским острвима,
облацима небеско-плавих љиљана,
заувек остајем да живим
са тобом у Русији вољеној…
* златни брк – лековита биљка са издуженим листовима која личи на мали кукуруз. Садржи широк спектар витамина, гвожђе, хром и бакар, који спречавају развој ћелија рака и утичу на јачање крвних судова. За њену лековитост везане су многе легенде.
Перевод на сербский: Оливера Шестакова
Оригинал
Ирина МИХАШИНА│ДЕРЕВЕНЬКА ПОД ГОРОЙ
Посвящается деревне Лукинцы (Чайковский район, Пермского края)
Деревенька под горой,
ненаглядных мест отрада,
ладно домики с трубой,
колокольчик за оградой.
Пруд в низине, под откос,
на горе – клубничной вязью,
тайной вековой зарос,
сетью водорослей – бязью.
Всё цветёт в родном краю,
зверобойное богатство,
как женьшень он на краю,
золотому усу братством.
И кедровых мест краса,
и сосновое убранство,
и в берёзовых лесах –
подберёзовиков царство.
Рыжиковых мест не счесть,
земляника и черника,
и медовая пастель,
ширь природы многоликой.
Всё земля дает сполна,
силушкой наполнит космос,
ширь бескрайняя видна,
и в полях идут покосы.
Травный буйный разговор
и пшеничные забавы,
васильковых синь узор,
и душистая прохлада.
Тянет в милые места,
и душа в поля стремится,
в небо радугой цветной –
и полёт свободной птицей.
На небесных островах,
облаках лазури-лилий
остаюсь я навека жить
с тобой в России милой…
20. 07. 2020
Ирина МИХАШИНА│В БОТАНИЧЕСКОМ САДУ│У БОТАНИЧКОЈ БАШТИ│Оливера ШЕСТАКОВА
Мирис јасмина –
Слатких сањарења вал.
Песмом славуја
Мој живот испуњен је сав.
Поветарац, пољана,
Јелки лепота бајна…
Очарава ме башта,
Чудесна, као машта.
Добро – на Небо
Да успем да одлетим.
У рајском врту, на сунцу,
Као ружа да блистам.
Ружичаста хаљина,
И од ружа букет,
И осамнаест година
Као да ми је опет.
Невоље даљина односи…
А ја бих по трави
Боса ходала по роси…
Само на јави.
2010г., Ботаничка башта, Санкт-Петербург
Перевод на сербский: Оливера Шестакова, Београд
Оригинал
Ирина МИХАШИНА│В БОТАНИЧЕСКОМ САДУ
Аромат жасмина –
Сладких грёз волна.
Песней соловьиной
Жизнь моя полна.
Ветерок, полянка,
Елей красота…
Залюбуюсь садом,
Чудным, как мечта.
Хорошо – на Небо
Взять да улететь.
В райский сад, на солнце
Розами блестеть.
Розовое платье,
Розовый букет,
А мне будто снова
Восемнадцать лет.
Беды вдаль уносит…
Мне бы на траву
Босичком по росам…
Только наяву.
2010г., Ботанический сад, Санкт-Петербург
Ирина МИХАШИНА│ОБЛАКО ЛЮБВИ│Облак љубави
│Оливера ШЕСТАКОВА
Подсвест је изабрала за нас –
ми сами љубав нисмо тражили.
Да смо се нашли у облаку цунамија,
изненада смо схватили.
Прекрио нас је облак љубави,
бео, паперјаст и велики,
И цео свет није важан – само ми,
ти и ја, и овде смо само нас двоје.
Закуцаће срце убрзано,
чим угледа драгог лик.
О овом осећању прећутаћемо,
а оно на растанку плануће опет.
Перевод на сербский: Оливера Шестакова, Белград
Оригинал
Ирина МИХАШИНА│ОБЛАКО ЛЮБВИ
Подсознанье выбрало за нас –
сами мы любви и не искали.
Поняли внезапно мы сейчас,
что попали в облако цунами.
Нас накрыло облако любви,
белое пушистое большое,
И весь мир не важен – только мы,
ты и я, и здесь нас только двое.
Сердце аритмично застучит,
лишь завидев облик дорогого.
Мы о чувстве этом промолчим,
а в разлуке оно вспыхнет снова.
05.03.2021