Михашина Ирина Романовна – Санкт- Петербург, Русија

 
Михашина Ирина Романовна

Биография: Михашина Ирина Романовна

Михашина Ирина Романовна родилась на Урале в г. Чайковском Пермского края. Окончила: – музыкальную школу по классу «аккордеона», – в 1984г. – Ленинградский электротехнический институт связи им. проф.М.А. Бонч-Бруевича. Педагог гимназии  г. Санкт-Петербурга. Поэт, писатель, переводчик, композитор, художник, общественный деятель. Главный редактор альманаха «Свежий взгляд»/Невская формула/. Руководитель ЛитО: Свежий взгляд. Организатор и ведущая более 100 презентаций и вечеров. Дипломант литературных и музыкальных конкурсов. Имеет ряд благодарностей: от – министра национальной политики УР, директора БУ УР «Дружбы народов», – Министерства национальной политики Удмуртской Республики, Французской общественной ассоциации «Виляж Парижевск» за помощь в организации и проведении IV-го Международного фестиваля «ПарИжевск», вклад в укрепление межрегиональных и международных связей УР, пропаганду межнационального мира и согласия; – главы чайковского муниципального района, – Пермской краевой общественной организации Союза Писателей за вклад в установление международных творческих связей. Автор одиннадцати книг стихов и прозы. Стихи переведены на немецкий и сербский языки. Публикации в периодике: России (в т.ч. «Литературной газете“ – №29 от 15.07.2020г.) и Сербии.

П.И.ЧАЙКОВСКОМУ

Многие годы с его именем просыпалась и засыпала. Я родилась в городе Чайковском Пермской области, училась в музыкальной школе, которую строила моя мама, мечтавшая с детства о балетной судьбе. Участвовала в музыкальных конкурсах, посвященных Петру Ильичу Чайковскому: «Неаполитанский танец», «Вальс цветов» из балета «Щелкунчик», «Времёна года».  В студенческую пору Мариинский театр открыл для меня новые грани его таланта через «Лебединое озеро», «Спящую красавицу», «Евгения Онегина». «Фортепианный концерт №1», конкурсы и фестивали, стихи – все дополняло знание о разных гранях его творчества. Мои первые книги наполнены стихами, созданными  под впечатлением от прослушанной космической музыки Чайковского. Она живёт в моей душе. И этот источник света не иссякает. Её невозможно познать, как всё великое. Но музыку Чайковского можно любить, мыслить под неё и мечтать. – Равнодушными не оставляет никого. И в том он, Чайковский – настоящий композитор, что волнует наши души и не даёт им покоя.

– Как рождается  музыка Чайковского? – Может быть, она приходит к нам от невероятно красивых звезд или берёт свои истоки в далёком детстве, проведённом в родительском доме: – когда он играл со своей сестрой на берегу Воткинского пруда, а вокруг заливались весенние жаворонки, – шептались между собой уральские, милые взору, берёзки, – среди ромашек и васильков,  – песен девушек, напоминающих ангельские голоса, – шопеновских вальсов и вдохновляющей музыки Моцарта, исполненной  на старинном клавесине его мамой, – домашних концертов, – и театральных постановок, нравящихся отцу и друзьям  их семьи?

Шесть лет, проведённых на Урале в родительском доме – это много или мало, чтобы поцелованный Богом ребёнок смог услышать волшебную музыку звёзд и затем передать её в земной мир в своей первозданной красоте?

*   *   *

Встать и умыться росой,

к Солнцу взметнуть словно птица,

и у вечерних ворот

алая встретит зарница.

Травное лето цветёт

от грозового раската,

и наполняется мир

свежим лесным ароматом.

Луч забликует в реке

на островке музыкальном,

лилии всплыли кругом

в том фуэте – зазеркальном.

.

Всё есть в природе живой –

томным малиновым звоном,

и просветлеет душа

в звуке одном колокольном.

Июль 2020

*   *   *

Под дождь мне сегодня не спится –

грохочет оркестр грозовой,

то алая вспыхнет зарница,

то ветер взлохматит прибой.

В июльской мелодии лета

прольётся потоком капель,

в берёзовом новом убранстве

звенящих ветров акварель.

Играют по-новому краски,

в звучаньи написанных нот,

и вновь лебединою сказкой

Чайковский в свой плен заберёт.

*ключа

НАШ ЧАЙКОВСКИЙ – НЕРЕАЛЬНЫЙ САД

Днём – волною камскою залив

распрямляет горизонт-виденье,

и по водной глади пилигрим –

на моторочке – судьба-мгновенье.

Лип средь сосен сладок аромат,

за черемухою – яблони цветение.

Наш Чайковский – нереальный сад,

ангел в небе, облаков свечение.

В музыке его – трель соловья,

травные покосы, жатва в поле.

В тройке, колокольчиком звеня,

русский дух вдруг вырвется на волю.

04.07.2020

Ирина МИХАШИНА│ОСЕННЯЯ РАПСОДИЯ│ЈЕСЕЊА РАПСОДИЈА│Оливера ШЕСТАКОВА

Шушти Петербуршка јесен,

Михољско лето парк је зачарало,

гирланди од листова у води златна сен

– јесење одело Мојке* заблистало.

Поседећу са тобом у сенци јавора,

док лагано пада златножута хаљина,

јесен пуна жира окове је ставила –

у парку се чује нова рапсодија.

(*) Мојка – назив реке

Михајловски парк, Санкт Петербург, 26.09.2020.

Перевод на сербский: Оливера Шестакова

Оригинал

Ирина МИХАШИНА│ОСЕННЯЯ РАПСОДИЯ

Петербургской осени шуршанье,

Бабьим летом очарован сад,

И листов гирляндовых сиянье –

в Мойке проплывающий наряд.

Посидим с тобой под сенью клена,

ниспадает платья желтизна,

желудевой осени оковы –

парковых рапсодий новизна.

Михайловский сад, 26.09.2020

Ирина МИХАШИНА│БАБЬЕ ЛЕТО В МИХАЙЛОВСКОМ САДУ│МИХОЉСКО ЛЕТО У МИХАЈЛОВСКОМ ПАРКУ│Оливера ШЕСТАКОВА

Ваздух је чист, и прозрачан, и свеж,

у Михољском лету предзнак – опадање лишћа.

Опроштајни глас одлазећег лета

и Михајловског парка остављена одећа.

Септембар мами одјецима

и милује дашком ветра стас.

Сваки путник, у Лењинград кад дође,

у овом парку, нестаће бар на час.

Перевод на сербский: Оливера Шестакова, Београд

Оригинал

Ирина МИХАШИНА│БАБЬЕ ЛЕТО В МИХАЙЛОВСКОМ САДУ

Воздух чист, и прозрачен, и свеж,

Листопад в бабье лето – примета.

И Михайловский сад без одежд –

звук прощальный ушедшего лета.

Отголосками манит сентябрь,

и ласкает ветров дуновение.

Каждый путник, войдя в Ленинград,

растворится в саду на мгновенье.

Санкт-Петербург, Михайловский сад, 2020

Ирина МИХАШИНА│ГОЛУБКА│ГОЛУБИЦА│Оливера ШЕСТАКОВА

Разговор са душом (у спомен на Јевгенију Смирнову)

Поздрав, голубице моја,

како је код тебе, полети,

а птица ме гледа, сија сва,

раскошног попрсја.

Бела свечана пелерина

и краљевска фризура, мени знак,

кораци све ближи на мосту, и поглед,

на главици – златни сунца зрак.

Попричале смо, иди, лети!

Небеску браћу поздрави.

У свој свет још не желиш да одлетиш,

остало је нешто да се обави?

Спустила се птица преко моста,

скок-скок све ближе и ближе.

Ако хоћеш, земичку ћу да донесем

за први мраз што риђи стиже.

(из „Шетње по парку Окервиљ)

Напомена: сольвейг – из староскандинавског – сунца зрак. Сольвейг – лик из скандинавске митологије, из Краљевства Ледених Срца, у ком се родила принцеза, чија коса је била боје злата, сунца. Због љубави је желела да побегне из Краљевства у свет обичних људи (прим.прев).

превод на српски Оливера Шестакова

Оригинал

Ирина МИХАШИНА│ГОЛУБКА

Разговор с душой (памяти Евгении Смирновой)

Привет, ну как там у тебя,

лети, моя голубка,

а птица смотрит на меня,

изысканная грудка.

Из белой мантии наряд

и королевский постриг,

шаги всё ближе по мосту,

и взгляд, головкой – сольвейг.

Мы пообщались, ну, лети.

Привет – небесным братьям.

Не хочешь в мир свой уходить,

 есть у тебя занятье?

Спустилась птица по мосту

прыг-скок всё ближе ближе,

– Ну, хочешь, булку принесу

на заморозок рыжий.

Ирина МИХАШИНА│ОСЕНЬ ЕЩЁ НЕ РАСТРАТИЛА КРАСКИ│ЈЕСЕН ЈОШ НИЈЕ ПОТРОШИЛА БОЈЕ│Оливера ШЕСТАКОВА

Јесен још није потрошила боје,

под ногама злато посипа до жбуња,

бајку од ћилибара брезама поклања,

свет у тужну маглу одева и склања.

Нећу се у октобру напити од уживања –

златна Русија зове у шуме, бајна.

И за сетно лето достојна награда –

чудесне боје – сва су њена тајна.

Перевод на сербский: Оливера Шестакова, Белград

Оригинал

Ирина МИХАШИНА│ОСЕНЬ ЕЩЁ НЕ РАСТРАТИЛА КРАСКИ

Осень ещё не растратила краски,

золото сыплет под ноги к кустам,

дарит березам янтарную сказку,

мир одевает в грустный туман.

Мне в октябре не напиться усладой –

Русь золотая манит в леса.

И за унылое лето награда –

вся ее тайна – чудо-краса.

Ирина МИХАШИНА│У СТЕНОВОГО КАМНЯ│Код „Каменог зида“│Оливера ШЕСТАКОВА

Далеко од сујете и света,

Међу стеновитим обалама, ушушкан сав,

Постоји скривено сеоце Кин**

И крај њега планина – названа „Љубав“.

На реци Чусовој***– благи увојци,

Таласа гриву чешљају гребени,

Удара такт победоносни,

Свој марш река на стени.

Дух тајге бодри нас од јутра,

Бурним речним током и ветровима.

У заливу где пламти ватра,

Аурора се тајно састаје с бисерима.

Лептирових крила брокат проткан свилом

И вилиних коњица треперавим сјајем,

Слатким мирисима ванилије,

И тимијана, дивљих ружа уздисајем.

Додирнуће све нежним дахом,

На границама „зида“ тихо замирање.

Из очију незаборавка плавим бљеском

– Смарагдно светлуцање.

У праскозорје боје аметиста,

Сребрна нит потока блиста,

У капима росе седефног сјаја,

весници нових изворишта.

А изнад мене комета – искра пламена.

И над земљом мој пророчки сан,

Опојним мирисом шуме дарована,

У пламен ватре значења упредам.

Измерићу еликсир из Светог грала,

Два грама на обрамици Месеца,

А на крајеве – копрена звездана пала,

Све мисли збраја и пресеца.

И нека буде невреме, врелине, хладноће –

Други живот ми не тражимо,

Код „зида“ – само тренутак среће,

Перо жар-птице под руком, једино.

———————————————————————————–

 (*)   „Стеновой камень“  – „Камени зид“ – У близини села Кин у Пермском крају, на реци Чусовој налазe се камене стене изузeтних облика и лепоте. Једна од њих је и „Камени зид“ дужине око 500 метара на десној обали реке.

(**)   Кин – скраћеница од Кин-завод, планинско село Кин на Уралу у Пермском крају. Носи с правом назив Уралски алпи. На обали реке Чусоваја, са богатом природом, живописним стенама, и многобројним историјским споменицима.

(***) Чусоваја река – најпознатија река Урала, са прекрасном природом и богатом историјом. Она извире у Азијском делу Урала, пресеца планински венац и тече ка Европи.

Превод на српски: Оливера Шестакова

Оригинал

Ирина МИХАШИНА│У СТЕНОВОГО КАМНЯ 

Вдали от суеты и мира,

Среди скалистых берегов

Есть в потаённом месте Кына*

Гора с названьем «Любовь».

На Чусовой – порожки гребнем,

Барашками – волна к волне,

И выбивает такт победный,

Свой марш река на валуне.

Теченьем, бурными ветрами

Таёжный дух бодрит с утра.

Аврора тайно жемчугами

Встречает в бухте, у костра.

Парчою – сотканные крылья,

Шёлк бабочек, и блеск стрекоз,

Духов сиреневой ванили,

и чабреца, и диких роз.

Коснётся чувственным дыханьем,

Замрёт у «стеновых» границ,

И изумрудное мерцанье –

Из незабудковых глазниц.

Над аметистовым рассветом –

Серебряная нить ручья,

И росы – перламутром света,

Предвестником воды ключа.

А надо мной комета – искрой.

И вещий сон мой над землёй,

А я в огне сплетаю смыслы,

И дух мне дарит лес хмельной.

Я взвешу эликсир Грааля,

Два грамма в лунном коромысле,

На рожках – звёздные вуали,

Все мысли превращая в числа.

И пусть прохлада, жар, ненастье –

Не ищем жизни мы другой,

У «Стенового» – миг для счастья,

Перо жар-птицы – под рукой.

*сокращенное от Кын-завода (Посёлок в Лысьвенском районе Пермского края)

Ирина МИХАШИНА│Как излечить от вирусов, болезней?│Како да се излечимо од вируса и болести?│Оливера ШЕСТАКОВА

у спомен на Петра Петровића Гарјаева (01.02.1942. Перм – 17. 11.2020), великог руског научника у области квантне генетике

Попричај са самим собом –

На свету нема разговора који је пречи

од оног са вишим „Ја“ и својим телом,

јер све болести може да излечи.

А у генетском коду ДНК* –

наслеђене су вибрације,

које обнављају све, од самог почетка,

и бришу све дезинформације.

Прво је била мисао, идеја –

а затим – рађање речи,

таласном природом

спремно све да лечи.

Идеја ствара слику,

у том мисли учествују.

И ми одавно ка Створитељу идемо,

промишљајући о свему.

Својим мислима речи градимо –

стварност прошлог, минулог,

а што је мисао јача –

више енергије у реч ставимо.

Из лепоте се рађа кôд доброте,

васељенски кôд – једини,

савршен је за тебе,

јер спиновима** враћа енергију.

На тим електронским спиновима –

програм је за честице светлости.

Када не можемо све речима да решимо –

требало би поново – да размислимо.

* Језгра ћелија садрже у себи структуре које чувају генетске информације – то су хромозоми. Они садрже спиралне молекуле дезоксирибонуклеарне киселине (ДНК), која има функцију чувања и преношења генетских информација преко својих јединица – кодова.

** спин (од енгл.spin — окретање, вртење) — сопствени момент импулса елементарних честица, који има квантну природу.

Перевод на сербский: Оливера Шестакова, Београд

Оригинал

Ирина МИХАШИНА│Как излечить от вирусов, болезней?

памяти Петра Петровича Гаряева (01.02.1942 Пермь – 17.11.2020) великого русского учёного (в области квантовой генетики)

Поговори с самим собой –

на свете нет полезней

беседы с телом, высшим «Я» –

леча от всех болезней.

А ДНК*, ее кодон** –

с наследственной вибрацией,

все восстановит, как с нуля,

сотрёт все деформации.

Сначала мысль была, идея –

потом – рожденье слова,

природой волновою

оно лечить готово.

Идея образ создает,

участвуют в том мысли.

И мы давно к Творцу идём

и обо всём помыслим.

Мы мыслью слово создаем –

действительность былого,

и чем сильнее мысль твоя –

энергетичней Слово.

Из красоты – кодон добра,

вселенский код – единый,

он идеален для тебя,

и восстановит спины***.

На электронных спинах тех –

программа для фотонов,

Словами всё решить нельзя –

тогда помыслим снова.

2020

*Ядра клеток содержат в себе структуры, хранящие наследственную информацию – хромосомы.

Хромосома и содержит внутри себя спиральную молекулу дезоксирибонуклеиновой кислоты (ДНК), которая осуществляет функцию хранения наследственной информации и состоит из двух цепочек нуклеотидов, которые объединены меж собой водородными связями и закручиваются в двойную спираль за счет спина.

**кодон — единица генетического кодаДНК).

***спин (от англ.spin, — вращение) — собственный момент импульса элементарных частиц, имеющий квантовую природу.

Ирина МИХАШИНА│Песма. ЛИПА│Песня. ЛИПА│Оливера ШЕСТАКОВА

Код Михајловског замка

Липо, липо, липо, липице моја мила.

Столетна липо смарагдног сјаја.

Дивно што нас је судбина спојила.

Испричај ми, липо, о себи све до краја.

И липа столетна све ће ми рећи.

О Петру Великом на коњу јуначком.

О цару што је круном на небо био ослоњен,

од детињства био у ову земљу заљубљен.

Липо, липо, липо, липице моја мила.

Сунце, бајонет, и сабља, речица, тополе, крила.

Певај ми, птичице, песму. Галебови у низу седе мирно.

Градско одело од паперја топола ти је скројила.

„Чижак“ – кафе у близини, мостић и фењер.

А преко пута Цар поново лута обалом.

Александар Трећи, Николај Други и Павел Први,

прославиће опет празник над Невом.

2011

Перевод на сербский: Оливера Шестакова

Оригинал

Ирина МИХАШИНА│Песня. ЛИПА

                                У Михайловского замка

Липа, липа, липа, липочка моя.

Липа вековая изумрудная.

Расскажи мне, липа, про свои дела.

Славно так с тобою нас судьба свела.

Липа вековая всё расскажет мне.

Ехал Пётр Первый на лихом коне.

И короной в небо упирался он.

С детства в эту землю был мой Царь влюблён.

Липа, липа, липа, липочка моя.

Солнце, штык, и сабля, речка, тополя.

Пой мне, птичка, песню. Чайки сели в ряд.

В тополином пухе городской наряд.

«Чиж» – кафе у дома, мостик и фонарь.

А напротив снова бродит Государь.

Александр Третий, Николай Второй,

Павел Первый встретит праздник над Невой.

2011

Ирина МИХАШИНА│СЕОЦЕ У ПЛАНИНИ│ДЕРЕВЕНЬКА ПОД ГОРОЙ│Оливера ШЕСТАКОВА

посвећено селу Лукинци (Чајковски рејон, Пермског краја)

Сеоце у планини,

драгих места радост,

уредне кућице са димњаком,

и звоно за оградом.

Језерце у долини, низ падину,

и јагода сплет на планини,

тајне вековне зарасле,

у мрежи алги од муслина.

Све цвета у завичају,

кантариона жутог богатство,

као женшен он је на крају,

са златним брком* братство.

Кедрови са бујним крошњама

и борови украшени,

а у брезовим шумама –

вргања царство мами.

Безброј печурака рујница,

шумских јагода и боровница,

и пастелних боја меда слике,

раскош природе разнолике.

Све нам даје земља плодна,

снагом пуни свемир,

ширина бескрајна видна,

и на ливади косидба.

Бујни разговор трава

и пшенична забава,

пољских различака плаветнило,

и мирисна свежина.

И све ме вуче на драга места,

и душа ка пољима стреми,

ка небу што у дугиним бојама блиста –

као птица да слободно полети.

На небеским острвима,

облацима небеско-плавих љиљана,

заувек остајем да живим

са тобом у Русији вољеној…

* златни брк – лековита биљка са издуженим листовима која личи на мали кукуруз. Садржи широк спектар витамина, гвожђе, хром и бакар, који спречавају развој ћелија рака и утичу на јачање крвних судова. За њену лековитост везане су многе легенде.

Перевод на сербский: Оливера Шестакова

Оригинал

Ирина МИХАШИНА│ДЕРЕВЕНЬКА ПОД ГОРОЙ

  Посвящается деревне Лукинцы (Чайковский район, Пермского края)

Деревенька под горой,

ненаглядных мест отрада,

ладно домики с трубой,

колокольчик за оградой.

Пруд в низине, под откос,

на горе – клубничной вязью,

тайной вековой зарос,

сетью водорослей – бязью.

Всё цветёт в родном краю,

зверобойное богатство,

как женьшень он на краю,

золотому усу братством.

И кедровых мест краса,

и сосновое убранство,

и в берёзовых лесах –

подберёзовиков царство.

Рыжиковых мест не счесть,

земляника и черника,

и медовая пастель,

ширь природы многоликой.

Всё земля дает сполна,

силушкой наполнит космос,

ширь бескрайняя видна,

и в полях идут покосы.

Травный буйный разговор

и пшеничные забавы,

васильковых синь узор,

и душистая прохлада.

Тянет в милые места,

и душа в поля стремится,

в небо радугой цветной –

и полёт свободной птицей.

На небесных островах,

облаках лазури-лилий

остаюсь я навека жить

с тобой в России милой…

20. 07. 2020

Ирина МИХАШИНА│В БОТАНИЧЕСКОМ САДУ│У БОТАНИЧКОЈ БАШТИ│Оливера ШЕСТАКОВА

Мирис јасмина –

Слатких сањарења вал.

Песмом славуја

Мој живот испуњен је сав.

Поветарац, пољана,

Јелки лепота бајна…

Очарава ме башта,

Чудесна, као машта.

Добро – на Небо

Да успем да одлетим.

У рајском врту, на сунцу,

Као ружа да блистам.

Ружичаста хаљина,

И од ружа букет,

И осамнаест година

Као да ми је опет.

Невоље даљина односи…

А ја бих по трави

Боса ходала по роси…

Само на јави.

2010г., Ботаничка башта, Санкт-Петербург

Перевод на сербский: Оливера Шестакова, Београд

Оригинал

Ирина МИХАШИНА│В БОТАНИЧЕСКОМ САДУ

Аромат жасмина –

Сладких грёз волна.

Песней соловьиной

Жизнь моя полна.

Ветерок, полянка,

Елей красота…

Залюбуюсь садом,

Чудным, как мечта.

Хорошо – на Небо

Взять да улететь.

В райский сад, на солнце

Розами блестеть.

Розовое платье,

Розовый букет,

А мне будто снова

Восемнадцать лет.

Беды вдаль уносит…

Мне бы на траву

Босичком по росам…

Только наяву.

2010г., Ботанический сад, Санкт-Петербург

Ирина МИХАШИНА│ОБЛАКО ЛЮБВИ│Облак љубави

│Оливера ШЕСТАКОВА

Подсвест је изабрала за нас –

ми сами љубав нисмо тражили.

Да смо се нашли у облаку цунамија,

изненада смо схватили.

Прекрио нас је облак љубави,

бео, паперјаст и велики,

И цео свет није важан – само ми,

ти и ја, и овде смо само нас двоје.

Закуцаће срце убрзано,

чим угледа драгог лик.

О овом осећању прећутаћемо,

а оно на растанку плануће опет.

Перевод на сербский: Оливера Шестакова, Белград

Оригинал

Ирина МИХАШИНА│ОБЛАКО ЛЮБВИ

Подсознанье выбрало за нас –

сами мы любви и не искали.

Поняли внезапно мы сейчас,

что попали в облако цунами.

Нас накрыло облако любви,

белое пушистое большое,

И весь мир не важен – только мы,

ты и я, и здесь нас только двое.

Сердце аритмично застучит,

лишь завидев облик дорогого.

Мы о чувстве этом промолчим,

а в разлуке оно вспыхнет снова.

05.03.2021

Leave a Reply

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *