
BIOGRAPHY: Mohammad Fayyaz Khan
PLACE OF BIRTH..PAKISTAN. KWNON NAME..FAYYAZ WARDAGUE
2 BOOKS OF POETRY URDU LANGUAGE PUBLISHED
STAGE TV ARTIST.
WORKED IN TV DRAMAS.
PAKISTAN AND KUWAIT .
WORKED IN INDIAN TV TELY FILM AND MOVIE
ATTENDED INTERNATIONAL URDU LANGUAGE POETRY WITH INDIAN PAKISTANI POETS.. EVENT.IN DUBAI..KUWAIT.
QATAR..BAHRAIN..
AND IN PAKISTAN.
THE WORLD OF WORDS
From a word to a word
In the each breath of life
From the quill of humanity,
We are reverences of the words.
Scattering all around,
The hues of life,
In the echoes of orchestral jingles,
We sang all songs of the heart.
Embellishing the words,
Against tyranny, against cruelty
On the gallows, on the crosses,
We have become the captives.
Migrated from the country,
Left the home,
Gone through all atrocities,
Even then we did not chain the tongue.
Though we stitched the lips
Yet from the tongue of pen,
Revealed all secrets,
We did not get scared of tyranny,
And could not die of oppression,
Became alive eternally.
We did not quit the words of poesy,
In the costumes of poets,
For the sake of life,
We sang the song of life.
Melody of the words,
From the earth to the sky,
In the tongue of harmony
In the tongue of tempo,
Took along booming cadence.
The lips remained opened,
Fell upon us the cumbersome pain,
But never bothered whatever happened.
In our eyes, all tears are the same,
The colour of breath is the same too,
We are the same creature of the same God,
There is an individual entity of Man,
Each word is either pleasure or pain.
Whether Man is red or white,
Whether He is Arab or non-Arab,
Whether He is from China or Indo-Pak,
Whether He lives in the world of Europe,
Or on the land of Africa,
Whether he lives in Russia or America,
Wherever my eyes move,
I saw only the same Man.
Forms and shapes are apart,
The colour of blood is not else but the same,
How the colour of poesy could be different.
I journeyed the journey of thought,
The journey of joining the jumbled words
Is continuous,
And by joining these words
I have inhabited the world of words.
We Are Poets
We shall be alive even after death,
For we are poets,
In each era we shall be shining,
Like the moon and stars,
Among residents of the world,
Being incarnation of light
We shall remain radiant.
No doubt our bodies smoulder
And the chests are rent
Yet we shall be eternal in the cloaks of adversity,
We are unafraid as we have faith in God,
Those who nourish grudge against us,
Ever shall remain downcast.
We are alive, though alive by eating soil of the heart,
Yet it is destined, no harm to us, death shall impart.
Written by Fayyaz Wardague
Translated by Muhammad Shanazar
NEW YEAR LOVE
New year – O my love, we are anew
O my lover, we are drunk with love
O my love, you are travelling with me
Don’t get me wrong
Don’t worry now, I am with you
Since you came
Everything to me was blessed with life
Your face looks funny
But you also look the sweetest
like a fairy, so beautiful to my heart.
So she begins to seduce him
If the song is from the heart
If the song is about life
It is the voice of the heart
Talking like a songwriter.
So be it! Keep the flowers falling
A three-dimensional atmosphere.
I keep wishing you “Happy new year”
Just this generous prayer on the lips…
سال نو
اے مری ہم نوا
اے مری ہم نشیں
اے مری ہم سفر
دل نشیں مہ جبیں
اب کوئی غم نہ کر
میں ترے ساتھ ہوں
جب سے تو آگئ
زندگی میں مری
ہر کوئی شے مجھے
لگ رہی ہے حسیں
تیری صورت مگر
سب سے پیاری لگی
تو پری کی طرح
خوبصورت بھی ھے
میرے دل کو بہت
تو لبھانے لگی
نغمہ دل کا ھے تو
نغمہ جاں کا ھے تو
نغمہ و ساز ھے
دل کی آواز ھے
تو یوں ہستی رھے
پھول جھڑتے رھیں
اک ترنم فضا
میں بکھرتا رھے
سال نو کی خوشی
ھو مبارک تجھے
بس یہ فیاض کے
ھے لبوں پر دعا