Tzemin Ition Tsai (蔡澤民博士) – Taiwan, Republich of China

Tzemin Ition Tsai (蔡澤民博士)

Autobiography: Prof. dr. Tzemin Ition Tsai (蔡澤民博士)

Prof. dr. Tzemin Ition Tsai (蔡澤民博士) was born in Taiwan, Republic of China. He holds a Ph.D. in Chemical Engineering and two Masters of Science in Applied Mathematics and Chemical Engineering.

He is a scholar with a wide range of expertise, while maintaining a common and positive interest in science, engineering and literature. Dr. Tsai is not just an accomplished poet, he is an essayist, novelist, columnist, editor, translator, academic, engineer, mathematician, and so many other things. His literary creation specializes and expertise in the description of nature, the anatomy of emotion and humanity, life writing, graphic writing, cross-domain writing and so on.

Dr. Tsai has carried out a number of educational research with the development of teaching materials in his country. He has won many national literary awards. His literary works have been anthologized and published in books, journals, and newspapers in more than 50 countries and translated into more than 20 languages. Tsai is a professor of Asia University(Taiwan), editor of Reading, Writing and Teaching academic text. He also writes the long-term columns for Chinese Language Monthly in Taiwan. There are many famous poets from different countries in the world through his Chinese translations and introductions were able to be recognized by the people of China.

https://www.facebook.com/tzemintsai

  1. 不知隱諱的對話

我不只是詩人

我就是詩

如果你的話能夠讓

聾子聽到他們的聲音

瞎子看見了自己

我和溪水說話

我向樹木唱歌

我將文字帶入生命

才不管

誰的生命

飛過的鳥兒停了下來

泥底下的洞穴

土撥鼠互相依偎

牠們不想被瓦解

牠們不想沉入雷電的灰燼中

沉默交談

脫去夢想

妳早該向我揭示隱藏的一切

無論是在我嘴裡喃喃不止的詩詞裡

或地球上的空洞中

赤裸著來尋找我吧

如果妳想知道我是誰

問海、天、鳥、樹、沙和鵝卵石

問太陽、月亮、星星和飄向山脈上的風

問對著天咆哮的詩人

A NUDE DIALOGUE

I’m not just a poet

I am poetry

If you can make

Deaf people hear their voices

The blind saw himself

I talk to the stream

I sing to the trees

I bring words to life

Don’t care

Whose life

The flying bird stopped

Cave world under the mud

Groundhogs snuggle each other

They don’t want to be disintegrated

They don’t want to sink into the ashes of thunder and lightning

A silent dialogue

Dream off

You should have revealed to me everything hidden

Whether it’s in the poem that I mumbled

Or in a hole on the earth

Come and find me naked

If you want to know who I am

Ask the sea, sky, birds, trees, sand and pebbles

Ask the sun, the moon, the stars and the wind on the mountains

Ask the poet who roaring at the sky

  • 石橋

溪旁,我看到了跳動泫流

以再也真實不過的步伐,帶我回到幼時

依舊延續的記憶

夢裡,空中飛人從來沒有落地

風神何時該休

提醒我飄揚水面上的風信子信息

水翼上花瓣

多重的節奏

超越水分子蒸氣而舞動

輕輕濺射在橋上來客的裙擺上

火烈鳥從不巡遊的尖嘴

啄下昨夜星辰的最低音

欣然雀躍

還有什麼可以更純粹地偷偷隱藏在

舷內,一個印腳痕

我發現了爪子

我聽到滑動聲

嗡嗡作響

較小的水中倒影

提醒我,渴求橋面高高的真實

STONE BRIDGE

Beside the stream, I saw the beating stream

brought me back to my childhood at a pace that is too real

The memory that still continues

The trapeze in dreams never landed

The god of wind seems to always forget to stop

Reminded me of the hyacinth message flying on the water

The petals thrown on the hydrofoil

Multiple rhythms

Dancing beyond water vapor

Sputtered gently on the skirts of visitors on the bridge

The sharp beak of a flamingo that never cruises

Pecking down the lowest note in the stars of last night

Was pleased to jump for joy

What else can be more purely hidden in

Inboard, a footprint

I found the paw

I heard sliding sound

Buzzing

The reflection in the water looked so tiny

Reminded me, don’t forget to long for the reality of the high surface of this stone bridge

  • 那只是林中小徑

獅子的腳步沉重無息

捲襲足下的落葉

聽不見的時刻

獅吼如樹底下啞掉的蓆草

靜靜躺著

竟也懂得珍惜那斜方而來的陽光

全國性公民投票聽證會紀錄

政府應全面禁止進口

含有萊克多巴胺等乙型受體素豬隻肉品

抿起的嘴角上揚

企圖顯露內心的不屑

那不是一個?

原本不應該的議題無中生有

那只是林中小徑

全國性公民投票聽證會紀錄

政府實在不應該

為運輸天然氣而企圖破壞大潭藻礁海岸及海域

皺起的眉

底下一雙鷹眼狼神

那不是一個?

原本不應該的議題無中生有

那只是林中小徑

時間的尖輪

壓過獅子尖銳而駭人的吼聲

逼使牠

腳步緩緩

搖搖晃晃的身影溶入鬱鬱林相

啞掉的蟬

沿那唯一的林中小徑而去

THAT’S JUST A PATH IN THE FOREST

The lion’s footsteps are heavy and restless

Sweeping the fallen leaves under one’s feet

Inaudible moment

The roar of the lion is like dumb mat grass under the tree

Lying quietly

But know how to cherish the sunlight coming from diagonally

National Referendum Hearing Record

The government should completely ban imports

Pig meat containing beta-receptor hormones ractopamine

The corners of the pursed lips rise

Attempt to show inner disdain

Isn’t that one?

Issues that shouldn’t be created but inexplicably produced

That’s just a path in the forest

National Referendum Hearing Record

The government shouldn’t

Attempt to destroy the coast and sea area of Tai Tam algae reef only for the transportation of natural gas

Frowning eyebrows

There is a wolf-like look under the eyes of a pair of eagles

Isn’t that one?

Issues that shouldn’t be created but inexplicably produced

That’s just a path in the forest

The sharp wheel of time

Overwhelming the incisive and terrifying roar of the lion

Force it

To stagger with such a waning pace

The shaky figure melts into the gloomy forest

Dumb cicadas

Go along the only forest path

  • 風月

秋仲,村落綿延夕陽泣崖

小川野渡遇山回

蝴蝶階上舞,不讓竹籬隔斷塵埃

昨夜,春酒濃釀的一壺香氣尚未飄遠

小庭院一聲幽圃哀怨

醉狂主人拂袖高臺,莫非又要留滯賓客

應酒相識,誰記得

風月留連,春水前波梅已多落

潭光影月相寒一處

山遙岑岑難出翠

紅塵一夢,清談恐怕難得神仙伴

翠柏兩株,齊笑晚山橫翠

君既已應許為我開窗

莫驚猿惹鶴怨

坐聞仙骨道友,面對青山談起世事

江南風月向來如此聲勢

人海闊如,能有哪日不風波

爛醉的春風,能渡梅花幾回?

煙波孤夢斷易,風與月各自孤山

兩同心,可是不易?

THE WIND MOON

In the days of autumn, the village stretches over the weeping cliffs of the sunset

A small river in a wilderness revolves and ripples among the mountains

Butterflies are flying on the steps to prevent the bamboo fence from blocking the dust

Last night, the aroma of the heavily brewed spring wine had not yet drifted away

But a faint sorrow came from the small courtyard

The drunk host flicked his sleeves on the high-rise platform, could it be that the guests were stranded

They knew each other according to the spirit of the wine, but who

Remembered the wind and moon linger, many plum blossoms have fallen in the spring water of the front wave

The light of the lake and the shadow of the moon are cold with each other

The mountains are remote and small, so difficult to distinguish their emerald green

Dream of disillusionment, a empty talk is hard to get a soul mate

The pair of verdant cypress trees, laughing together the distant mountains looked so dark and verdant

Since you have promised to open the window for me

Don’t alarm the apes and don’t cause the grievances of the cranes

Sit down and listen to my fairy-styled friend and talk about world affairs in front of the green mountain

The wind moon in the south of this river have always been so gigantic and vigorous

The huge crowd of people, can there be a day without turmoil?

How many times can the drunk spring breeze extradited the plum blossoms?

The lonely dream in mist is easy to break, and the wind and the moon deliberately indifferent to each other

It’s not really easy to ask them to be in the same soul

  • 秧馬

前山漸暮色晚風高

探春荒岸野坡,斜陽天邊

緑香風柔蒼藤古屋

溪流亂石,水足秧馬揚塵埃

淒淒抱影無言語,允東風如灑

修月斧,依樣斷雲畫葫蘆

此日行,藏簫鼓墬評量酒價

買得濁醪謀一醉

聽小窗風雨引舊詩,當場笑

不覺身在泥塗,愁盡減

狂蜂戲蝶,誰信非狂

野綠挑雨肥,田家朝炊更早

爆竹驚倦馬,不拒匹夫長揖人

山靈知我將行藏,野放白雲舒卷

袖手閒處邀鶴伴

不如三兩共談是非

殘葉霜逼樹影滿地壓凍月

江南盡醉,睡意未醒

就此夕陽歸馬野,劍氣橫秋

Riding my horse by the rice field

The scenery of the front mountain was getting dusk and the evening breeze was blowing higher and higher

Exploring the wild bank slopes in spring, hanging from the horizon of the setting sun

By the green fragrance and soft wind, an ancient house with green vines hanging

Streams and rocks, horse feet after wading raise dust

The flowing water hugs the shadow but has no words, promising the freedom of the east wind

The axe that decorates the moon still broken the cloud and paints the scene

Today’s itinerary, I hid the flute and hung the drum just to assess the price of the wine

Buy a muddy mash and get drunk

Listening to the wind and rain hitting the small window chanting the old poems, laughing on the spot

Not aware of being in the mud, didn’t know when all my sorrows were gone

Wild bees played with butterflies, who believes I am not in crazy

The green provokes the fat rain, and the morning cooking smoke of the farmer households rose earlier

The sound of firecrackers alarmed my tired horse, couldn’t bring myself to reject the bow from shopkeeper who holds up his long sleeves

The mountain elves knew that I wanted to hide my whereabouts, and let those curling white clouds go back

Let my hands in the sleeves invite the cranes to be company

No better than to chat with old friends

Remnant leaves and autumn frost forced the shadows of the trees all over the ground to suppress the frozen moon

All the south of the river was intoxicated, and the remaining sleepiness was still not awake

At this point, as the sunset return, and the horse wild as usual, I’d rather let this sword spirit dominated this autumn

  • 老丐

村路溪菊,雞鳴兩家

鐵褲瘦臀,土泥板凳磨出好幾個洞

腳邊蒼狗忠心護家,痢癩頭疤

兩串斑點黃蕉,飄風自當

背脊骨直挺,老丐

神色自若,硬邀旁人且莫相笑

一雙手,嶙峋瘦骨佈滿青筋

打出世,似乎從沒洗過

一雙眼炯炯,吐著光芒

打從心眼,不準備與黃昏斜陽妥協

縱橫臉上的皺,一條沒少

雙脣,抿得像口利刀子

滿嘴黃牙見證,老丐

高高鼓起的腮幫

將自尊,綑成小卷舌根下壓著

數十年苦嚐,不曾拆封

搔弄蓬髪半垂,江湖散人蔽在草廬

一絲絲口風,更是不曾洩漏

只允沉默佔據身體

靜默,許過自己多少年?

聽不見冷怨宵寒

我偷偷趨前,賞下一個銅板

誘老丐俯身拾起

頭半分沒低下,不怕

嘴角上的一絲殘笑,露而不顯

題不出詩,更問不出口

那分宜然,該如何放逐?

自尊前的寥寂,只與君王共用?

黃澄澄的山,小村無車無馬無塵

黃土路蜿蜒競往花間鑽去,荒不復尋

黃風起,北沙滾滾塞入

黃皮帽,依著牆角長杖掛頂

給這片窮山迴水寄上一詩

黃塵滿面,蛙鼓鳴時仰頭笑

老乞,化做黃泥

老丐呀!已然化做黃泥

THE OLD BEGGAR

The chrysanthemums on the roadside stream in this small village, there are chickens’ tweets came from several families

The rough small bench made several holes in the old beggar’s dirty pants

The old yellow dog with scabies on the head guarded his home faithfully

Two bunches of spotted yellow bananas fluttering in the wind

The old beggar with his straight spine

He looked calm and refused to accept any ridicule of others

With both hands, the thin bones are covered with green tendons

Since it was born, it seems that it has never been washed

But his pair of eyes were bright and glowing

From the heart, not ready to compromise with the evening sun

The wrinkles on his face were not missing any

Lips, choked like a sharp knife

Full mouthed yellow teeth witnessed, o old beggar

Bulging cheeks

Bundle self-esteem into a small rolled and pressed it under the tongue

Bitterly tasted for decades, never released

Scraped hair which hanging on half side of his head

This lazy man was hidden in the thatched cottage

Nothing could be sounded from him

Only allowed the silence to occupy the body

How many years had he been silent?

Couldn’t hear cold complaints

I sneaked forward and left a copper coin

Tempting old beggar to lean over and picking it up

He didn’t lower his head any,

But not afraid of the smile on the corner of his mouth revealed a secret

Problems that do not contain poetic, I couldn’t ask

That point of be content with himself, how to exile?

The solitude before self-esteem, shared only with a king?

Dark yellow mountains, small villages without cars, horses and dust

Dark yellow dirt road winding into the flowers, couldn’t find again in the wilderness

Dark yellow wind, sand and dust rolling in from the north

Dark yellow hat hanging on the top of the cane against the corner of the wall

Sent a poem to the backwaters of this poor mountain

Dark yellow dust covered his face, the frog drumming and smiling upwards

The old beggar turned into a whole piece of yellow mud

O, yes, the old beggar turned into a whole piece of yellow mud

  • 落花詠

曾經有一度

我以為,那詩

只是為了華麗

或只是為了顯現美好的特出

好與夜裡明亮的月

比個高下

曾經有一度

我以為,那詩

只是為了能助歡笑

或只是為了壓制離別的悲傷

調度感情的忠貞

令鬼神悲

猜想,既

天下只我理解

妳清瘦秀麗的身架

可比梅花枝幹淒然

世間唯有妳知

我看淡詩意的寄語,不再哀怨姿色易降

塵世之外

何必

無端起這黑嗚嗚的筆尖

造化這一切,不盡的春、無邊的思

CHANTING FOR FALLING FLOWERS

There was a long time

I thought that poem

Just to show gorgeous

Or just to show good qualities

Better than

The bright moon at night

There was a long time

I thought that poem

Just to help others laugh

Or just to suppress the sadness of parting

Dispatching the loyalty of emotions

Made the evil spirits and the gods sad

Great conjecture, since

Only I understood in the world

Your thin and beautiful frame

Was as pretty as the poignant beauty of plum blossoms

Only you knew in the world

I have looked the messages in poetry lighter and lighter

No longer complaining that the good-looking was so easy to die away

Beyond this mortal world

Why, I

Needed to hold up this black nib

Created all this endless spring, boundless thinking

  • 青潭桃花水

一片青光,無限好景

那堪重尋這花潭月影

當年舊約定

愁心,春等,不知人去

東風雲山空翠洞

剩水沈香,冷付孤吟

望斷青禽,隔岸燈火

陂秋露洗,人在簾倒影下

掛月明潭,幕低垂金線

霧膩,潭空,一縷柔絲

搖起那首憶前歡

水晶簾卷,寒光待暗

燕子飛來,水沈煙濕

越過碧雲,悵望遠山月華

西風吹夢,待一覺重尋

談笑,水畔,不似當年

一曲新詞千萬點

一片落霞,千頃琉璃

青潭桃花水,記得當時多豔麗

問天何處覓仙源

青潭,誰解得

桃花水,天上人間都不見

桃花水,何處問十年舊夢重尋

THAT BLUE PEACH BLOSSOM LAKE

One piece of blue light, infinite good scene

How can it be rediscovered the shadow of the moon in this flower pond?

The old agreement

Sorrowful heart, waiting in spring, didn’t know if people have left

Clouds surround the mountain, the east wind blows through the sky outside the empty and green cave

The remaining water exudes fragrance, and the cold sky moans all night

Looking at the birds with blue wings, lights across the bank

The desolate autumn feeling was washed by the dew, and the person was under the reflection of the water curtain

The moon hangs on the bright pool, and the night falls to cover the golden line

The fog is so thick, the empty pool surface, soft silk fluttering everywhere

Sing that song that recalls the past

Crystal curtain roll, cold light stays dark

Swallows fly over, the water sinks and the smoke is wet

Crossing over the colorful clouds, looking at the moonlight in the distant mountains

The west wind blows my dream, to seek it after a good night’s sleep

Talking and laughing, waterfront, It’s not like that year

A new word contains thousands of meanings

A beam of sunset glow, thousands of acres of glaze

That blue peach blossom lake, remembered how gorgeous it was

Ask sky where to find immortal’s dwelling

Blue lake, can anyone understand it?

Peach blossom water, not seen in the world

Peach blossom water, where the ten-year old dream can be found again?

  • 北燕南飛

這遠離不了喧囂的城

春暖乍到

發著芽的楊柳

暗遮在雲端下的空苑

海燕雙雙

舉著雙翼拂過簾外的窗

一雙女子相伴繞過林間小路

惹折枝櫻桃髮髻紅

昨夜晚雨微微到黎明

依沿著湖西岸

新發的英遍佈舊叢

車水馬龍觸發滿袖清風

林間隨意

摘遍雙雙葉寄語相思人

望朱槿在開花

尚留青影一兩枝

荷花金蓮落紅半滿江

容小雨洗過小院庭

無語憑欄問高掛的明月

空梁去燕幾時歸?

相憶之夢難成

背窗豆燈明明暗暗

難不成

燕飛殘,春將盡否?

WHEN THE NORTH SWALLOWS HAVE FLOWN SOUTH

This couldn’t keep far from the hustle and bustle castle

With the warmth of spring

Group after group of sprouting willows

Hidden in the empty garden hidden under the clouds

Pairs of petrels

Holding their wings and flying over the window outside the curtain

A pair of fair ladies accompanied each other around the forest path

The cherry’s blooming flowers provoked them to break the branches and dyed to red their hair buns

Last night it rained slightly till dawn

Along the west bank of the lake

New blooms were all over the old bushes

Traffic and crowds triggered breezes full of sleeves

In that forest

I leaf at will to pick a pairs of branches

Send a message to the person in the dream

Hope when the hibiscus bloom next time

Still leave a green shadow for me

Peppermints and golden lotus fell red half full of river

Allowed light rain to wash my little courtyard

Leaning on the railing to ask the bright moon high up speechlessly

Empty beams, told me when will swallows flied away to return?

The dream of remembrance has always been difficult to come true

The faint light by the window behind me was bright and dark

Was it possible

Had the remaining flying shadows of swallows hinted that spring is coming to an end?

  1. 醉步沽酒

高風鬥

笛吟讓畔

花間醉步多情調

滿窗山影春愁

勝得江水無聲欠漣漪

流過深春又留到淺秋怕何時

經行處

茅舍疏籬

旗亭東偏沽酒屋

炊煙深巷山居歸裊

經年不催一行書

誰家釀酒滴滴愁過千里別

枝頭雨

訪淚青梅

清醒時肯臥林丘

詩題悔恨高高膠葛細細

花滿山湖花袖濕

柴門外笑聲遠

尋向綠楊橋啼鶯猶能聲慢作

清風出屋

有酒誇豪萬事不求但求一醉

GOT LEGLESS

The high winds are fighting

The flute sounded leisurely and harmoniously

Passionately drunk among the flowers

Outside the window is full of mountain shadows and spring sorrows

But better than the silent river without ripples

Be deeply afraid when will it flow through the deep spring and stay in the shallow autumn?

Pass by this walking place

There are sparse fences around the hut

The wine shop next to the pavilion with flags slanted to the east

The cooking smoke curling upwards from the mountain dwelling in the deep alley

No sent back a line of letters all the year round

Who made the wine every drops are sadder than that thousand miles of parting?

Rain on branches

Come visit the tearful green plum

Be still willing to lie down in this forest when clear-headed

All penances are entangled together on the title of the poem

The flowers bloom in the valley lake and the flowers wet my cuffs

The laughter came from far away from the old wooden door

Seeking to the green poplar bridge, the screaming warbler could still sing slowly and lowly

The breeze has blown out of the house

Wine boasted, it asked for nothing but got legless.

Leave a Reply

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *