Владимир Александрович Бабошин – Санкт-Петербург, Россия

Владимир Александрович Бабошин

ПЕСМУ БЕЗ НАСЛОВА АНЕ АХМАТОВЕ ПРЕВЕО ЈЕ И ПРЕПЕВАО СА РУСКОГ НА СРПСКИ ЈЕЗИК:  Владимир Александрович Бабошин

***

Високо на небу сијао је облак сиве боје,

Као веверице раширени крзнен покривач.

Рече ми: „Није ми жао што ће тело твоје

ишчезнути у марту, крхка Снегуљко, поново!“

У пуфнастом муфу руке су се следиле,

Страх ме обузе, нека сета, тама.

О, како да се врате, недеље хитре и вреле,

Његове љубави, што беху ваздух само!

Не желим ја ни горчину, нити освету,

Нека умрем са последњом мећавом снежном.

О њему сам гатала у Богојављенском свету.

Била сам у јануару девојка му нежна.

*    *     *

Высоко в небе облачко серело,

Как беличья расстеленная шкурка.

Он мне сказал: «Не жаль, что ваше тело

Растает в марте, хрупкая Снегурка!»

В пушистой муфте руки холодели.

Мне стало страшнно, стало как-то смутно.

О, как вернуть вас, быстрые недели

Его любви, воздушной и минутной!

Я не хочу ни горечи, ни мщенья,

Пускай умру с последней белой вьюгой.

О нем гадала я в канун Крещенья.

Я в январе была его подругой.

1911 г.

Leave a Reply

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *