
Biografie: Antje Stehn
Antje Stehn, born in Germany, resides in Italy. Poet, visual artist, video producer, art curator. Since 1990 she has been showing her work in a number of international exhibitions around Europe and the US. At the moment she is curating the art-poetry project “Rucksack a Global Poetry Patchwork”. She is part of the international Collective „Poetry is my Passion“ which is operating in Milan and organizes transcultural events for the promotion of language and cultural diversity. She is editing the international poetry voice “Milano, una città mille lingue” for the poetry magazine TamTamBumBum and is co-editor in the latin-american Blog Los Ablucionistas and the Blog Teerandaz in Bangladesh. She is member of the scientific committee of the Piccolo Museo della Poesia of Piacenza, Italy. Her poems are translated into Italian, English, Polish, Mazedonian and Spanish.
1.Unvernähte Fäden (German, English, Spanish, Macedonian, Italian)
link to video https://youtu.be/vJMLUBL437c
Unvernähte Fäden
Schau mal die Samen
des Jasmins in ihrer Schote
auf engstem Raum einer neben den
anderen gefaltet
ununterscheidbar stummes Leben
nimm sie aus der Schale!
Wort für Wort
einzelne Stimmen in Form eines Fallschirms
suchen ihren Landeplatz
Freiheit!
ein schönes Wort
ein Pulloverwort
hunderte male mit sicherer Hand
über den Kopf gezogen
plötzlich falsch herum
unvernähte Fäden baumeln
um die Utopie
einer offenen Gesellschaft
Unstitched threads
I’d like to show you the seeds
of jasmine in their husk
lying in the minimum space
folded one on top of the other
indistinguishable silent life
peel them from their pod!
word by word
isolated voices in form of a parachute
seeking their landing site
Freedom!
a nice word, right?
a sweater word
pulled over the head
hundreds of times with a sure hand
suddenly it’s the wrong way around
unstitched threads dangle
round the utopia
of an open society.
Hilos sin coser
Me gustaria mostrarte las semillas
semillas de jazmín en sus vainas
tumbado en el mínimo espacio
doblados uno sobre el otro
vida silenziosa indistinguible
¡sácalos del caparazón!
palabra por palabra
voces aisladas en forma de paracaídas
buscando su lugar de aterrizaje
libertad
una linda palabra, ¿verdad?
una palabra de suéter
desfile para la cabeza
cientos de veces con mano segura
de repente es al revés
hilos descosidos
cuelgan alrededor de la utopía
de una sociedad abierta.
НЕСПЛЕТЕНИ КОНЦИ
Би сакала да ти ги покажам семињата
јасмин во нивната обвивка
како лежат во сосема мал простор
превиткани и едно врз друго
тивкиот живот што не може да се определи
ги лупи од нивната мешунка!
збор по збор
изолираните гласови во форма на падобран
бараат место за слетување
Слобода!
убав збор е, нели?
збор како џемпер
навиран на главата
илјадници пати со сигурна рака
одеднаш тоа е погрешно направено
несплетените конци висат
околу утопијата
на отвореното општество.
Препев од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska
Fili scuciti
Vorrei farti vedere i semi
del gelsomino nel loro baccello
adagiati nello spazio minimo
ripiegati uno sull’altro
vita afona indistinguibile
staccali dalla buccia!
parola per parola
voci isolate a forma di paracadute
cercano il loro atterraggio
libertà
una parola bella, vero?
una parola maglione
sfilata dalla testa
migliaia di volte
all’improvviso è al contrario
fili scuciti oscillano
intorno all’utopia
di una società aperta
2.Umsteigen (German,English,Italian) link to video https://youtu.be/oS19i0VJ5Aw
Umsteigen
Entgleist auf den Schienen
der Biologie
medial überhitzt
Angst stinkend
wie verbrannte Bremsbeläge
unmerklich kriecht es die Atemwege
hinunter
und wieder eine Leerstelle
In irgendeiner Wohnung
gestikuliert abgezerrt
der Irrsinn der Einsamkeit
Kerben fallen durch
zugeknöpfte Fensterläden
wie Silberfischlein aus Büchern
vergangenes Leben
säuberlich gefaltet
hockt am Boden
Changing
Derailed on the tracks of biology
overheated by media fever
fears stink like
burnt brake pads
imperceptibly gliding
down the respiratory tract
in the void
inside a house
insane scrawny loneliness
gesticulates
notches fall
through buttoned shutters
like silverfish from books
past life
carefully folded
is squatting
on the floor
Passaggio
Deragliato sui binari della biologia
surriscaldate dalla febbre mediatica
le paure puzzano come
i cuscinetti bruciati dei freni
impercettibili scivolano
per le vie respiratorie
e un altro vuoto
dentro una casa
gesticola smagrita
la pazzia della solitudine
gli intagli cadono
attraverso persiane abbottonate
come dai libri i pesciolini d’argento
la vita passata
accuratamente ripiegata
sta accovacciata
sul pavimento
———————————————————————————————————————————————–
3.Socken ( German,English ,Italian)
Socken
Es kann vorkommen
einen Ohrring zu verlieren
oder einen Handschuh
seltsam aber wie zwei Socken
sich in den wässerigen Windungen
einer Waschmaschine trennen
und ein Single herausfällt
während der andere eingeklemmt
in unergründliche dunkle Winkel
sein vegetatives Leben lebt
in Stille atmet verdaut
seine Nägel wachsen sieht
wie ein müdes Tier
das man an der Leine
hinter sich her schleifen muss
um es nicht zu verlieren
wobei du doch
gezogen werden wolltest
Socks
It may happen that you lose an earring
or a glove
inexplicable, however, is how two socks
separate in the watery meanders
of a washing machine
and Single falls out
while the other is trapped
in unfathomable mysterious places
with its pure vegetative life
silently breathing, digesting
watching its fingernails grow
like a tired animal
that you have to drag on a leash
to keep up with you
when it was actually you
who needed to be pulled.
Calze
Può capitare di perdere un orecchino
oppure un guanto
inspiegabile però come due calzini
si separino nei vortici d’ acqua
di una lavatrice
ed esca uno Single
mentre l’altro rimane incastrato
in luoghi insondabili misteriosi
con la sua vita puramente vegetativa
in silenzio respira digerisce
vede crescono le sue unghie
come un animale stanco
da tirare al guinzaglio
per farlo stare al passo
quando avresti bisogno
che fosse lui a tirare
4.Amalgam (German,English Italian)
Amalgam
Ich würde gerne an einer Regenrinne hängen
wie ein dicker Tropfen
anstatt pfeifend voranzuschreiten
dieser gewisse Neid auf diejenigen
die langsam denken
den Blick über das weiche Haar
ihres Unterarms schweifen lassen
mein Körper hat es eilig
ich esse schnell
spreche hastig
denke stürmisch
renne durch ausgetrocknete Flussbetten
inmitten unzähliger Beine
Schafe Ziegen wilde Pferde
Zelte am morgen aufgestellt
abends wieder demontiert
am Boden die kleinen Schnittwunden
der metallnägel
im wimmelnden Unterholz
Keimlinge zum Austreiben bereit
all dies in einen einzigen Gedanken fassen:
Rhabarbergefühl
auf rauer Zunge
Amalgam
I would like to hang from a gutter
like a big fat raindrop
instead of moving along whistling
with envy for the slow thinkers
who let their gaze roam
down the soft hairy forearm
my body is always in a hurry
I eat fast
I speak fast
I think fast
I run through dried out river beds
between endless walking legs
goats, wild horses
tents set up in the morning
and dismantled in the evening
with small wounds
left by the pegs in the ground
in the simmering undergrowth
thousands of pending sprouts
to understand all this in a single thought:
that’s the taste of rhubarb
on a rough tongue.
Amalgama
Vorrei pendere dalla grondaia
come una goccia grassa
anziché avanzare fischiettando
invidia verso chi pensa lentamente
facendo scivolare lo sguardo
sulla peluria morbida del braccio
il mio corpo ha sempre fretta
mangio veloce
parlo veloce
penso veloce
corro nei letti asciutti dei fiumi
fra infinite gambe in cammino
capre caproni cavalli imbizzarriti
tende montate la mattina
e smontate la sera
con le piccole lacerazioni
lasciate dai picchetti nel terreno
nel sottobosco brulicante
migliaia di germogli in attesa
comprenderli in un singolo pensiero:
questo il sapore del rabarbaro
sulla lingua ruvida
5. Glasplatten (German, Spanish, Italian,) link to video https://youtu.be/LX7qGlyX0bg
Glasplatten
Ich Fischfrau
die Beine aneinandergenäht
Ferse an Ferse
kratze den Kalk von
den Glaswänden
auf dem Wasser
Er
nichts als
dichte Dunkelheit
donnert, donnert
mit aller Wucht
auf meinen Körper
wie Glasplatten
im Teufelskreis
Platos de vidrio
Soy una mujer pez
en la jaula transparente
las piernas cosidas
talón a talón
raspo la cal de las paredes
de la tina.
En la superficie del agua
ÉL, ahora nada más que
oscuridad densa
que sigue tronando, trueno
pesado en mi cuerpo
como platos de vidrio
en un círculo vicioso.
Lastre di vetro
Io donna pesce
nella gabbia trasparente
le gambe cucite
tallone al tallone
gratto via la calce dai muri
della vasca.
Sul pelo dell’acqua
LUI
ora nient’altro che
una fitta oscurità
che continua tuonare, tuona
pesante sul mio corpo
come lastre di vetro
in un circolo vizioso.

