Antje Stehn – Germany

Antje Stehn

Biografie: Antje Stehn

Antje Stehn, born in Germany, resides in Italy. Poet, visual artist, video producer, art curator. Since 1990 she has been showing her work in a number of international exhibitions around Europe and the US. At the moment she is curating the art-poetry project “Rucksack a Global Poetry Patchwork”. She is part of the international Collective „Poetry is my Passion“ which is operating in Milan and organizes transcultural events for the promotion of language and cultural diversity. She is editing the international poetry voice “Milano, una città mille lingue” for the poetry magazine TamTamBumBum  and is  co-editor in the latin-american Blog Los Ablucionistas and the Blog Teerandaz in Bangladesh. She is member of the scientific committee of the Piccolo Museo della Poesia of Piacenza, Italy.  Her poems are  translated into Italian, English, Polish, Mazedonian and Spanish.

1.Unvernähte Fäden  (German, English, Spanish, Macedonian, Italian)

link to video  https://youtu.be/vJMLUBL437c

Unvernähte Fäden

Schau mal die Samen

des Jasmins in ihrer Schote

auf engstem Raum einer neben den

anderen gefaltet

ununterscheidbar stummes Leben

nimm sie aus der Schale!

Wort für Wort

einzelne Stimmen in Form eines Fallschirms

suchen ihren Landeplatz

Freiheit!

ein schönes Wort

ein Pulloverwort

hunderte male mit sicherer Hand

über den Kopf gezogen

plötzlich falsch herum

unvernähte Fäden baumeln

um die Utopie

einer offenen Gesellschaft

Unstitched threads 

I’d like to show you the seeds

of jasmine in their husk

lying in the minimum space

folded one on top of the other

indistinguishable silent life

peel them from their pod!

word by word

isolated voices in form of a parachute

seeking their landing site

Freedom!

a nice word, right?

a sweater word

pulled over the head

hundreds of times with a sure hand

suddenly it’s the wrong way around

unstitched threads dangle

round the utopia

of an open society.

Hilos sin coser

Me gustaria mostrarte las semillas

semillas de jazmín en sus vainas

tumbado en el mínimo espacio

doblados uno sobre el otro

vida silenziosa indistinguible

¡sácalos del caparazón!

palabra por palabra

voces aisladas en forma de paracaídas

buscando su lugar de aterrizaje

libertad

una linda palabra, ¿verdad?

una palabra de suéter

desfile para la cabeza

cientos de veces con mano segura

de repente es al revés

hilos descosidos

cuelgan alrededor de la utopía

de una sociedad abierta.

НЕСПЛЕТЕНИ КОНЦИ

Би сакала да ти ги покажам семињата

јасмин во нивната обвивка

како лежат во сосема мал простор

превиткани и едно врз друго

тивкиот живот што не може да се определи

ги лупи од нивната мешунка!

збор по збор

изолираните гласови во форма на падобран

бараат место за слетување

Слобода!

убав збор е, нели?

збор како џемпер

навиран на главата

илјадници пати со сигурна рака

одеднаш тоа е погрешно направено

несплетените конци висат

околу утопијата

на отвореното општество.

Препев од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска

Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska

Fili scuciti

Vorrei farti vedere i semi

del gelsomino nel loro baccello

adagiati nello spazio minimo

ripiegati uno sull’altro

vita afona indistinguibile

staccali dalla buccia!

parola per parola

voci isolate a forma di paracadute

cercano il loro atterraggio

libertà

una parola bella, vero?

una parola maglione

sfilata dalla testa

migliaia di volte

all’improvviso è al contrario

fili scuciti oscillano

intorno all’utopia

di una società aperta

2.Umsteigen (German,English,Italian) link to video https://youtu.be/oS19i0VJ5Aw

Umsteigen

Entgleist auf den Schienen

der Biologie 

medial überhitzt

Angst stinkend

wie verbrannte Bremsbeläge

unmerklich  kriecht es die Atemwege

hinunter

und wieder eine Leerstelle

In irgendeiner Wohnung

gestikuliert abgezerrt

der Irrsinn der Einsamkeit

Kerben fallen durch

zugeknöpfte Fensterläden

wie Silberfischlein aus Büchern

 vergangenes  Leben

säuberlich gefaltet

hockt am Boden

Changing

Derailed on the tracks of biology

overheated by media fever

fears stink like

burnt brake pads

imperceptibly gliding

down the respiratory tract

in the void

inside a house

insane scrawny loneliness

gesticulates

notches fall

through buttoned shutters

like silverfish from books

past life

carefully folded

is squatting

on the floor

Passaggio

Deragliato sui binari della biologia

surriscaldate dalla febbre mediatica

le paure puzzano come

i cuscinetti bruciati dei freni

impercettibili scivolano

per le vie respiratorie

e un altro vuoto

dentro una casa 

gesticola smagrita

la pazzia della solitudine

gli intagli cadono

attraverso persiane abbottonate

come dai libri i pesciolini d’argento

la vita passata

accuratamente ripiegata

sta accovacciata

sul pavimento

———————————————————————————————————————————————–

 3.Socken ( German,English ,Italian)

Socken

Es kann vorkommen

einen Ohrring zu verlieren

oder einen Handschuh

seltsam aber wie zwei Socken

sich in den wässerigen Windungen

einer Waschmaschine trennen

und ein Single herausfällt

während der andere eingeklemmt

in unergründliche dunkle Winkel

sein vegetatives Leben lebt

in Stille atmet verdaut

seine Nägel wachsen sieht

wie ein müdes Tier

das man an der Leine

hinter sich her schleifen muss

um es nicht zu verlieren

wobei du doch

gezogen werden wolltest

Socks

It may happen that you lose an earring

or a glove

inexplicable, however,  is how two socks

separate in the watery meanders

of a washing machine

and Single falls out

while the other is trapped

in unfathomable mysterious places

with its pure vegetative life

silently breathing, digesting

watching its fingernails grow

like a tired animal

that you have to drag on a leash

to keep up with you

when it was actually you

who needed to be pulled.

Calze

Può capitare di perdere un orecchino

oppure un guanto

inspiegabile però come due calzini

si separino nei vortici d’ acqua

di una lavatrice

ed esca uno Single

mentre l’altro rimane incastrato

in luoghi insondabili misteriosi

con la sua vita puramente vegetativa

in silenzio respira digerisce

vede crescono le sue unghie

come un animale stanco

da tirare al guinzaglio

per farlo stare al passo

quando avresti bisogno

che fosse lui a tirare

4.Amalgam (German,English Italian)

Amalgam

Ich würde gerne an einer Regenrinne hängen

wie ein dicker Tropfen

anstatt pfeifend voranzuschreiten

dieser gewisse Neid auf diejenigen

die langsam denken

den Blick über das weiche Haar

ihres Unterarms schweifen lassen

mein Körper hat es eilig

ich esse schnell

spreche hastig

denke stürmisch

renne durch ausgetrocknete Flussbetten

inmitten unzähliger Beine

Schafe Ziegen wilde Pferde

Zelte am morgen aufgestellt

abends wieder demontiert

am Boden die kleinen Schnittwunden

der metallnägel

im wimmelnden Unterholz

Keimlinge zum Austreiben bereit

all dies in einen einzigen Gedanken fassen:

Rhabarbergefühl

auf rauer Zunge

Amalgam

I would like to hang from a gutter

like a big fat raindrop

instead of moving along whistling

with envy for the slow thinkers

who let their gaze roam

down the soft hairy forearm

my body is always in a hurry

I eat fast

I speak fast

I think fast

I run through dried out river beds

between endless walking legs

goats, wild horses

tents set up in the morning

and dismantled in the evening

with small wounds

left by the pegs in the ground

in the simmering undergrowth

thousands of pending sprouts

to understand all this in a single thought:

that’s the taste of rhubarb

on a rough tongue.

Amalgama

Vorrei pendere dalla grondaia

come una goccia grassa

anziché avanzare fischiettando

invidia verso chi pensa lentamente

facendo scivolare lo sguardo

sulla peluria morbida del braccio

il mio corpo ha sempre fretta

mangio veloce

parlo veloce

penso veloce

corro nei letti asciutti dei fiumi

fra infinite gambe in cammino

capre caproni cavalli imbizzarriti

tende montate la mattina

e smontate la sera

con le piccole lacerazioni

lasciate dai picchetti nel terreno

nel sottobosco brulicante

migliaia di germogli in attesa

comprenderli in un singolo pensiero:

questo il sapore del rabarbaro

sulla lingua ruvida

5.  Glasplatten (German, Spanish, Italian,) link to video  https://youtu.be/LX7qGlyX0bg

Glasplatten

Ich Fischfrau

die Beine aneinandergenäht

Ferse an Ferse

kratze den Kalk von

den Glaswänden

auf dem Wasser

Er

nichts als

dichte Dunkelheit

donnert, donnert

mit aller Wucht

auf meinen Körper

 wie Glasplatten

im Teufelskreis

Platos de vidrio

Soy una mujer pez

en la jaula transparente

las piernas cosidas

talón a talón

raspo la cal de las paredes

de la tina.

En la superficie del agua

ÉL, ahora nada más que

oscuridad densa

que sigue tronando, trueno

pesado en mi cuerpo

como platos de vidrio

en un círculo vicioso.

Lastre di vetro

Io donna pesce     

nella gabbia trasparente

le gambe cucite

tallone al tallone

gratto via la calce dai muri

della vasca.

Sul pelo dell’acqua

LUI

ora nient’altro che

una fitta oscurità

che continua tuonare, tuona

pesante sul mio corpo

come lastre di vetro

in un circolo vizioso.

Leave a Reply

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *