
AUTOBIOGRAPHY
Ali Jafaroglu (Ali Jafar oglu Aliyev) was born on July 4, 1968 in the city of Agstafa of the Republic of Azerbaijan in an intellectual family. In 1984 he graduated from the piano department of the 7-year children’s music school of Agstafa named after H. Arif, in 1990 graduated from the faculty of public correspondents of the Republican Council of People’s University, in 1992 from the history faculty of Baku State University. In 1987-1989 he served in the military service in Georgia. He is a candidate for master of sports in Greco-Roman wrestling.
In 1992-1993 years he was a teacher in Hasansu village secondary school of Agstafa region, in 1993 he was an assistant to the head of the Executive Power of Agstafa region, in 1993-1995 he was a teacher in Gazakh branch of Ganja State Pedagogical Institute, in 1995-1999 he was in the Youth and Sports Department Chief Inspector, from 1999 to 2011 he worked as a senior consultant in the Department of Education, Health and Culture of Agstafa District Executive Power. Since 2011 he has been working as a leading consultant in the Education Department of Agstafa region and is a second-class civil servant. In 2014-2015, he also worked as a regional correspondent for the magazine „Cultural Life“.
Since 2003 he has been a dissertation student of the Institute of History named after A.A Bakıkhanov of the Azerbaijan National Academy of Sciences. He has published six scientific articles about historical meetings of A.A Bakıkhanov, literary relations of Azerbaijan in the XIX century, Armenia-Azerbaijan, Nagorno-Karabakh conflict, etc. and made scientific reports at various scientific conferences and international symposiums in Baku.
His famous poems, stories, tales, aphorisms and scientific-publicist articles published in “Ulduz”, “Education”, “Cultural life”, “Media and educational innovations”, “Science and life”, “Pigeon”, “Füyuzat”, “Cultural-enlightenment” magazines and “Literature”, “Caspian”, “ 525th newspaper ”,“ Savalan ”,“ Palitra ”,“ Culture ”,“ Azerbaijani youth”, “ Azerbaijani teacher ”,“ Education problems ”, “ Baku ”,“ Agstafa ”,“ Psychologist ”,“ Morning ”,“Novruz ”, “ Faryad ”,“ Haqiqat ”,“ Cik-cik ”,“ Deli Kur ”,“ Dadem Gorgud ”,“ Mubarize ”,“ Eurasia ”,“ Time ”and other newspapers. His twenty pen products were broadcast on Azerbaijani radio.
His poems and stories were published in the collections of poems „Wreath of Poetry of Agstafa“ in 2001 and 2002.
Ali Jafaroglu ‘s „My father is my happiness“ in 2002, „Towards the summit“ in 2003, „Doctor’s dreams“ in 2006, „Spring of eighty-five years“ in 2008, „Sailor’s journey“ in 2013, „Wreath of Aphorisms“ book was published in 2014. His seventh book „Sailor’s Journey“ was published in Persian in 2019 in the city of Zanjan, the Islamic Republic of Iran.
His literary and scientific-publicist articles were published in 7 magazines, more than 30 newspapers, more than 100 internet portals, as well as his stories published in 8 countries – Turkey, Ukraine, Belarus, Iran, Kazakhstan, Uzbekistan, Tajikistan and Georgia in 9 languages - in English, Turkish, Russian, Ukrainian, Belarusian, Persian, Uzbek, Tajik and Georgian.
The author of seven books, Ali Jafaroglu has been a member of the Azerbaijan Writers’ Union since 2006, the Azerbaijan Journalists’ Union since 2014, the Iraqi Turkmen Writers and Writers Union since 2018, and the North American Writers’ Union since 2021.
By the relevant order signed by the President of the Republic of Azerbaijan, Mr. Ilham Aliyev, Ali Jafaroglu was awarded the title of Presidential Scholar on 01.05.2014.
In 2014, he was awarded the “Golden Pen” media award, and on December 10 of the same year he won the second prize in the journalistic writing competition on the topic “Rights for All!” and the first prize in 2017. He was awarded the 3rd place in the patriotism story nomination competition which was held by the State Border Service in 2015, 1st place in 2019. In 2016 he was awarded by the 4th place in the prose nomination in the “Competition of poems, prose and drama works for young children” by the Ministry of Education of the Republic of Azerbaijan, he took first place in the essay competition dedicated to the 100th anniversary of the Azerbaijan Democratic Republic in the Republic of Uzbekistan in 2018. In 2018 his poems were published in the anthology of poems "From Karabakh Kerkuk to Canakkale" published in Turkey and his article "Azerbaijani women in the years of repression" was published in the collection of research articles "Cümhuriyyətə işıq saçan qadınlar".
In 2015, his story “Plane and a piece of wood” was included in the textbook “Azerbaijani language” (for VIII grades of Russian sections). The story „Five Coins“ was published in the newspaper “ Adana haber postasi “ in turkish, his „Beş tiyin“ story was published in The Uzbekistan Republic’s newspaper „Book World“ in Uzbek , in 2018 his story „Plane and a piece of wood“ in Georgian was published in the magazine „Modern Children’s Literature“ in Tbilisi, on the website of the Republic of Kazakhstan his story „Beş tiyin“ was in Turkish, but his story „Walter’s goodness“ was published in Russian, his story “ Five coins “ was published in the magazine „Metamorphosis“ in Gomel, Belarus, in 2019 , his 2 stories in russian were published in magazine „Ekoloq I ya “ in Belarus, his story was published in Uzbek in „Termez University“ newspaper in Termez, 2 stories in Tajik in „Adabie va comea“ newspaper in Tajikistan, his 2 stories in belarus were published in magazine „Metamorphosis“ in Belarus in 2021, his story “Plane and a piece of wood” was published in English and Ukrainian in international magazine „The Sity Sun“ in Kiev, Ukraine, his stories in Russian were published in the North American Writers’ Union’s online magazine „Tvorçeskiy zal“, in literary magazine „Avtoqfaf“ in Donetsk, in literaty magazine “Atunis” in Albania, in literary magazine “Taifas” in Romanie in literature magazine “Bezkres” in polyak, in literary magazine “Ost West” in İngland, in literary magazine”Esoiritu Creador” in Argentina and in literary magazine “Bharath Vision” in İndia, 2 stories in English in “East West” magazine in England, 1 story in Arabic in Oman newspaper, 1 story in Russian in “9 Muz” magazine in Greece, In 2022, 1 story in Kazakh on a literary website in Kazakhstan, 1 story in Albanian in the newspaper „Ciceroni“ of Kosovo, 1 story in Russian in the magazine „Vdokhnovenie“ published in Bulgaria, Russia and Serbia, 2 stories in Russian in the magazine „Humanity“ in Canada, in Kyrgyzstan 2 stories were published on the literary website in Kyrgyz language, 1 story in English in „Litterateur rv“ magazine in India, 1 story in German in „Word Creativity Forum“ magazine in Germany, in English in „The Creatives Magazine“ in Florida, USA.
Ali Jafaroglu’s works are published in 26 countries – Azerbaijan, Turkey, Uzbekistan, Georgia, Kazakhstan, Belarus, Tajikistan, Iran, Ukraine, Canada, Albania, India, Poland, Romania, Argentina, England, Oman, Greece, Kosovo, Moldova, Bulgaria, Russia, Serbia, Kyrgyzstan, Germany, United States of America, in 18 languages - in Azerbaijani, Turkish, Uzbek, Georgian, Russian, Belarusian, Tajik, Persian, Arabic, Ukrainian, Albanian, English, Polish, Spanish, Kazakh, Serbian, Kyrgyz and German languages
He is married, he has a son, two daughters and a grandson.
Scritto da Ali Jafaroglu (Aliyev)
L’albero della vita
Un albero è cresciuto in una zona calda e secca. Questo albero si è arrampicato molto, in alto. C’erano così tante foglie che c’era un’ombra tutt’intorno. Ogni volta che il sole lo scaldava, era deluso, perché nessuno lo accarezzava, non si curava di lui.
L’albero, dalla solitudine, riteneva inutile che crescesse qui. Ho sognato che sarebbe stato meglio essere un piccolo arbusto, ma avere alberi alti nelle vicinanze. Perché gli uccelli si siedano sui suoi rami, perché gli uomini si riposino alla sua ombra.
L’albero versò lacrime amare. Abbiamo pianto così tanto che intorno si è formata una pozzanghera trasparente. Passano i giorni e i mesi, le stagioni si sostituiscono. Il gelo e il freddo dell’inverno congelano la pozzanghera, la pioggia primaverile la riempie, trema per il vento autunnale, evapora per la calda estate. Tutto procede come al solito, nessun cambiamento è avvenuto. L’albero, annoiato dalla solitudine, era deluso, il cuore addolorato per la tristezza.
Sentendo qualche fruscio o rumore, l’albero, spaventato, ha alzato la testa più in alto, il cuore batte per l’eccitazione, ma non vedendo nessuno, è deluso.
Una persona stava attraversando la zona arida. Il mio cuore si stava spezzando per il caldo soffocante. Dalla sete, come a terra, si formarono crepe nelle sue labbra, le sue gambe furono stordite dalla fatica.
L’uomo si appoggiò al suolo. Con uno sguardo pesante, guardò in lontananza, nello spazio infinito. Guardando il cielo, ho visto la galassia. Come se dalle antiche credenze degli egizi, il rimanente, impresso nel cielo, la vacca celeste si riflettesse in alto.
Quanto ho dormito, non lo ricordavo. Il sole è sorto. Ha visto una macchia scura in lontananza. Lui, raccogliendo tutte le sue forze, strisciò in quella direzione.
Dopo un duro tormento, raggiunse la circonferenza dell’albero. L’ombra dell’albero gli dava freschezza. Lui, sdraiato, bevve molta acqua da una pozzanghera e dall’impotenza rimase a lungo senza memoria.
L’albero era un po’ felice dell’uomo. Allungò i suoi rami fino a diventare una pozzanghera, innaffiò il viso di un uomo con le sue foglie. Poi, tremando come una brezza leggera, diede respiro all’uomo. L’albero, il guardiano dell’uomo, non ha dormito tutta la notte. Con l’alba, l’oscurità se ne andò lontano. Tutto era ricoperto di un colore lattiginoso.
L’uomo aprì gli occhi. Gradualmente si alzò in piedi. Aprì le braccia e respirò aria fresca. Dopo aver sbadigliato un po’, alzò la testa, esaminò l’albero con lo sguardo. Quello che vidi fu, come in un sogno, che capii tutto l’essenziale.
La tristezza è passata all’istante, è arrivata una sensazione di ispirazione.
L’albero salutò l’uomo a gran voce:
-Benvenuto mio caro! Buon giorno!“
L’uomo ricevette il saluto dell’albero;
-Buongiorno, il mio albero della vita preferito! – rispose con un sorriso.
Da queste parole, l’anima dell’albero si riempì di tenerezza.
In effetti, quanto è bello essere chiamato un albero della vita?!
Tradotto da Marjeta Shatro Rrapaj
Un platane et une planche
( histoire)
Ils ont coupé le noyer sauvage dans la forêt. Après en avoir coupé les branches, ils ont rasé son tronc sur une raboteuse. Ils fabriquaient des portes et des fenêtres à partir de morceaux de planches.
Les ouvriers ont chargé les matériaux en bois dans le camion et les ont amenés dans une jolie maison. Après un certain temps, les portes et les fenêtres du bâtiment ont été fabriquées et les verres décorés ont été coupés en fonction de la taille des cadres de fenêtre. Lorsque les cadres ont été peints avec de la peinture rouge, ils ont commencé à briller sous les rayons du soleil. Cette maison a été vue très belle ! Les passants se sont arrêtés à la maison et ont apprécié de regarder le bel immeuble.
Une planche qui avait été autrefois un noyer sauvage dans la forêt puis s’était transformée en morceaux de bois regardait le haut platane dont la cime pouvait atteindre le ciel. La planche regardait avec envie les feuilles du platane et était satisfaite de son tronc. Après un moment de silence, il se tourna vers le platane.
« Hé, platane, tous ceux qui te voient vantent ta beauté, grandiose et ton ombre. Si seulement j’étais toi ! “ dit la planche.
Le platane se perdait dans ses pensées, les mots du bois dispersaient ses pensées. Il a regardé dans la direction d’où la voix a été entendue, a regardé le cadre en bois et a demandé.
« Pourquoi demandes-tu, planche ? Je me demande pourquoi dis-tu cela, n’es-tu pas satisfait de ton cas? “ La planche fixait tristement le platane. C’était si triste, que le platane commença à le calmer. « Pourquoi ne parles-tu pas ? Dis-moi, s’il te plaît, ce qui t’est arrivé ?
« Autrefois, j’étais aussi un grand arbre, ma cime pouvait toucher les nuages. J’étais le charme de la forêt. Les rossignols se posaient sur mes branches, les enfants jouaient dans mon ombre, les gens riaient près de moi.
Quel dommage, je ne peux plus vivre ces jours-là. Maintenant, il n’y a plus aucun signe de mon ancien charme. Je me suis tourné vers une planche ordinaire. Quand l’arbre à noix eut fini de parler, il soupira profondément.
Le platane secoua la tête.
« Hé, planche ! Es-tu en deuil pour ceux-ci? J’ai été surpris de ce qui t’est arrivé .Ne t’afflige pas ! Penses-toi que tous les arbres resteront où ils sont ? Même la mère nature change également d’apparence. Les saisons des années se remplacent, la nature se perd en rêve hivernal, puis elle se réveille au printemps, tout autour se couvre de fleurs. Tout autour est vert. Mais en automne, les vents froids soufflent et les feuilles jaunes tombent sur le sol. As-tu oublié tout cela ? » „Non, je n’ai pas oublié“, a déclaré la planche.
Le platane continua.
« Tu sais que les êtres humains ne vivent pas éternellement. Ils meurent aussi quand il est temps. Les personnes âgées meurent et les bébés reprennent vie. Les gens que j’avais vus étaient vieux et les enfants étaient des adultes », a déclaré le platane en montrant les jeunes arbres et en disant.
« Ces jeunes arbres avaient été plantés récemment. Ils sont nourris d’eau, d’air, de rayons de soleil et grandissent avec le soin des gens. Le jour viendra et ces jeunes arbres aussi seront hauts comme moi, ils feront le charme de la forêt et présenteront la joie aux gens. Certains d’entre eux ne pousseront pas, ils deviendront secs. C’est pourquoi je te conseille de ne pas t’ apitoyer sur ton cas présent, ma chère !
« Qui aura besoin de moi ? Personne n’a plus besoin de moi. Personne ne m’aimera, personne ne lissera mes feuilles avec leur apparence », a déclaré désespérément la planche.
Le platane regarda la planche et dit.
« Je pense que tu dois être ravi que tu donnais du charme à la maison. Autrefois tu étais un charme dans la forêt mais maintenant tu es le charme de la maison. Regarde, les gens te regardent ! Ils sont admirés chez toi ! Les gens t’ aiment. C’est pourquoi ils t’ont peint. Mais je ne sais toujours pas comment sera ma fin. Peut-être qu’ils me couperont et m’utiliseront comme bois de chauffage, peut-être que je deviendrai sec et me mélangerai à la terre.
Après avoir entendu les paroles du platane, le noyer s’est calmé et a commencé à regarder autour d’un sourire.
Traduit en français par Marjeta Shatro Rrapaj
L’arbre de la vie
(histoire)
Un arbre a poussé dans une zone chaude et sèche. Cet arbre a grimpé beaucoup, haut. Il y avait tellement de feuilles qu’il y avait une ombre tout autour. Chaque fois que le soleil le réchauffait, il était déçu, car personne ne le caressait, ne se souciait pas de lui.
L’arbre, de solitude, jugeait inutile qu’il pousse ici. J’ai rêvé qu’il valait mieux être un petit arbuste, mais avoir de grands arbres à proximité. Pour que les oiseaux s’asseyent sur ses branches, pour que les gens se reposent à son ombre.
L’arbre versa des larmes amères. Nous avons tellement pleuré qu’une flaque transparente s’est formée autour.
Les jours et les mois passent, les saisons se remplacent. Le gel et le froid de l’hiver gèlent la flaque d’eau, la pluie printanière la remplit, elle tremble du vent d’automne, s’évapore de l’été chaud. Tout se passe comme d’habitude, aucun changement n’a eu lieu. L’arbre, ennuyé de solitude, était déçu, le cœur douloureux de tristesse. Entendant quelque bruissement ou bruit, l’arbre, surpris, leva la tête plus haut, le cœur bat d’excitation, mais ne voyant personne, il est déçu.
Une personne marchait dans la zone aride. Mon cœur se brisait à cause de la chaleur suffocante. De soif, comme par terre, des fissures se formaient dans ses lèvres, ses jambes étaient abasourdies de fatigue.
L’homme s’appuya contre le sol. D’un regard lourd, il regarda au loin, dans l’espace sans fin. En regardant le ciel, j’ai vu la galaxie. Comme si des anciennes croyances des Égyptiens, le reste, imprimé dans le ciel, la vache céleste se reflétait haut.
Combien j’ai dormi, je ne me souvenais pas combien j’avais dormi. Le soleil s’est levé. Il a vu une tache sombre au loin. Lui, rassemblant toutes ses forces, rampa dans cette direction.
Après de durs tourments, il atteignit la circonférence de l’arbre.
L’ombre de l’arbre lui apportait de la fraîcheur. Lui, allongé, a bu beaucoup d’eau d’une flaque d’eau et par impuissance a été longtemps sans mémoire.
L’arbre était un peu content de l’homme. Il étendit ses branches jusqu’à une flaque d’eau, versa ses feuilles sur le visage d’un homme. Puis, tremblant comme une brise légère, il rendit souffle à l’homme.
L’arbre, le gardien de l’homme, ne dormit pas de la nuit.
Avec l’aube, les ténèbres s’éloignèrent au loin. Tout était recouvert d’une couleur laiteuse.
L’homme ouvrit les yeux. Peu à peu, il se leva. Il ouvrit les bras et inspira de l’air frais. Après avoir un peu bâillé, il leva la tête, examina l’arbre du regard. Ce que j’ai vu, c’est que, comme dans un rêve, j’ai compris tout l’essentiel.
La tristesse passa instantanément, un sentiment d’inspiration vint.
L’arbre salua l’homme d’une voix forte :
-Bienvenue mon cher! Bonjour!“
L’homme reçut le salut de l’arbre ;
-Bonjour, mon arbre de vie préféré ! répondit-il avec un sourire.
De ces mots, l’âme de l’arbre s’emplit de tendresse.
En effet, comme c’est beau d’être appelé arbre de vie ?!
Traduit en français par Marjeta Shatro Rrapaj

