Чечена Мандановна Монгуш- Чадан Республики Тува

Чечена Мандановна Монгуш

Биография :

Чечена Мандановна МОНГУШ родилась в городе Чадан Республики Тува. Методист.
С юных лет увлекалась стихами.
Творческий путь, как писательница начала с 2020 г. Автор трёх книг стихотворений: сборник стихов собственного сочинения “Өңгүр чырык сылдыстарым“ ( “Яркие светлые звёзды мои“ 2022, Абакан), перевод  стихов для детей с хакасского языка на тувинский “Дииңичек“ (“Белочка“ 2022, Красноярск), автор идеи, и переводчик на тувинский язык первого в истории книги с военными стихами с параллельным переводом “За Россию! За Туву!“ (2023, Москва).
Участница VI сезона Литературного лагеря музея им. М. Е. Кильчичакова ДЛ Республики Хакасия, участница молодёжной программы XVI съезда Союза писателей России, лауреат II степени Республиканского конкурса стихов, песни и музыки РТ, Победитель Республиканского конкурса стихов, посвящённых юбилею Нади Рушевой, обладатель Гран-При конкурса стихов, посвящённых юбилею основателя Тувинской Народной Республики Буян-Бадыргы Монгуш и др. Награждена медалью “За вклад в развитие Дзун-Хемчикского кожууна“ (2022), Нагрудным знаком “За заслуги перед городом Чадаана“ (2022),  Лауреат Международной академической литературной премии “Золотой триумф“, награждена Почётными грамотами Центрального Дома Российской Армии им. Фрунзе,  Министерства Культуры РТ, Совета молодых литераторов СПР и др.
член Союза писателей Тувы.

Тува – Родина моя!

Звук хомуса перекликался с эхом.
Степь расплескалась, словно дивный Рай.
И всяк здесь трудится с желаньем и с успехом.
Свободный, гордый мой тувинский край!

Сугробы белоснежные на склонах.
Раскинулись луга, струится степь.
Стада пасутся вольно без загонов.
Моя Тува – земля духовных скреп!

Народ моей Тувы! Ты – духом сильный,
Гостеприимный, добрый и простой.
Тувинский край – священный, изобильный.
И только здесь я нахожу покой.
Моя Тува! Ты лучик золотой!

Перевод с тувинского Оксаны Москаленко
член Союза писателей России

ЖУРАВЛИ

Кружились в танце величавом
Над нашим домом журавли.
И покоряли чистым нравом,
И за собой мой дух влекли.

О, гордые святые птицы!
В восторге я от красоты!
Мне часто стало небо сниться,
Вы словно дети высоты!

Вновь облетаете полмира,
Но возвращаетесь домой.
И весточку от Маадыра
Несёте нам с передовой.

Как только голос ваш заслышу,
Сожмëтся сердце сей же миг,
И я одна спешу на крышу,
На тихий журавлиный крик.

Вы – верные в любви до смерти.
И я люблю вас всей душой.
…Я только вспомню южный ветер –
И песня детства вновь со мной.

Перевод Оксаны Москаленко

Здравствуй, здравствуй, Москва!

Здравствуй, здравствуй, Москва!.. Белокаменная столица!..
  Безграничной России моей златоглавый огонь.
  Моё сердце с твоим в унисон будет верить и биться,
  Ты – России душа, ты – её несмолкаемый звон.
 
  Из далёкой Тувы, края рек голубых, полноводных,
  Окружённого цепью уснувших задумчиво гор,
  Я к тебе прилетела, с утра надышавшись свободой,
  На молочном рассвете коснувшись твоих облаков.
 
  Говорят, ты не веришь слезам, говорят, ты сурова,
  Говорят, ты не любишь незваных далёких гостей,
  …Только ты согреваешь теплом своим снова и снова,
  Только ты привечаешь у доброго сердца людей.
 
  Ни минуты в течении жизни не будет без дела,
  День за днём неустанно проходит в движенье вперёд.
  О, Москва! Ты – мой Город-Герой, без преград, без пределов,
  Пусть в веках процветает прекрасное имя твоё!
 
  Из священной земли, напоённой загадочным Солнцем,
  Из Тувы я приехала с песней, чтоб славить Москву.
  Обними свою дочь, алый город, и светом прольётся
  Неземная любовь, воплощённая здесь наяву.

Перевод Татьяны Селезновой
член Союза писателей России

ТУВИНСКИЕ БОЙЦЫ

Любимый наш земляк Сергей Шойгу,
Министр обороны и спасатель.
Всегда он сможет дать отпор врагу
И будет сокрушëн завоеватель.

Страны опора – верные сыны:
Тувинские бесстрашные герои.
Им равных нет на поприще войны! –
Один тувинец целой сотни стоит!

Гордятся ими дети и отцы:
Отважные потомки Субедея*,
Рисковые и сильные бойцы,
Взращëнные в верховьях Енисея.

Тувинцы, словно горные орлы.
„Шу-дэ!“** – их окрыляющее слово.
Они быстрее пули и стрелы
И будут победителями снова!

Перевод с тувинского Игорь Витюк
секретарь Союза писателей России

БЛОКАДНЫЙ ХЛЕБ

В сорок первом году окружённый,
Не сдавался врагам Ленинград.
Город, невской водою крещённый,
Помнил: русским – ни шагу назад

И в блокаде держался отважно –
Ленинградцы стояли стеной.
Было страшно? Конечно же, страшно.
Словно ад разгорался земной.

В бесконечные зимние ночи
Вечных стуж и бомбёжек врага,
Подвиг жителей важен и точен –
Их отвага осталась в веках.

Но полосочка тонкая хлеба –
Голод им не могла заглушить.
Липкий горький кусочек обеда
Помогал только выжить –
Не жить.

Но спасли Ленинград из блокады,
Отгоняя от города смерть.
За себя, за родных, за солдат и
За Союза Советского твердь.

ПУСТЬ ВОЗВРАЩАЮТСЯ

Нам казалось, что – мирное время…
Но откуда обстрелы и взрывы?
Проросло, видно, злобное семя.
Украинцы отчаянно лживы.

Или, может быть, из-под курганов
Взмыли души проклятых фашистов?
Мир опутало племя тиранов.
Запад вновь и хитëр, и неистов.

Но порвать надо сети раздора,
Свергнуть дьявольских недругов в бездну.
И Победу одержим мы скоро,
Будет мир и добро повсеместно,

Без смертей, без потерь, слëз и горя.
Небо станет прозрачным и синим.
Братья больше не будут жить в ссоре.
На просторах Великой России!

Наши воины к семьям вернутся,
Принесëм мы Богам возношенье!
Снова песни в Туве запоются,
Как бойцы победили в сраженье.

Гордимся

Ты ушëл, попрощался со мною, 
На рассвете собрав вещмешок
И сказал: „Ты мне стала родною, 
Пусть хранит тебя Солнце и Бог! 

За детьми пригляди, дорогая, 
Сбереги и родных, и наш дом. 
У меня нынче доля другая –
Ухожу я бороться со злом. „

…“Возвращайся живым, мой любимый! 
О тебе непрестанно прошу! 
Будем связаны нитью незримой
И с тобой я в молитве дышу. 

Твоя мама в хурээ – в молитве
За тебя зажигает свечу. 
Наши ночи и дни сродни битве. 
И я в Небо от боли кричу.“

…“Где наш папа?“  – меня дети спросят, –
„И когда возвратится домой? „
И пусть ветер тревогу уносит… 
…“Скоро, детки, придëт наш герой! „

Всей семьёй мы гордимся тобою –
Ты одержишь победу в бою! 
Предначертано было судьбою, 
Чтоб познали мы смелость твою. 

Знаю, верю, что ты – самый сильный, 
Ненаглядный, любимый, родной! 
За родную Туву, за Россию! 
Возвращайся с Победой домой!

Перевод Оксаны Москаленко
13.01.2023


Leave a Reply

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *