
Biography:
Lidia Chiarelli is one of the Charter Members of Immagine & Poesia, the art literary Movement
founded in Torino (Italy) in 2007 with Aeronwy Thomas.
Installation artist and collagist. Coordinator of #DylanDay in Italy.
She has become an award-winning poet since 2011 and she was awarded a Certificate of
Appreciation from The First International Poetry Festival of Swansea (U.K.) for her broadside
poetry and art contribution. Awarded with the Literary Arts Medal – New York 2020.
Six Pushcart Prize (USA) nominations. Grand Jury Prize at Sahitto International Award 2021.
In 2014 she started an inter-cultural project with Canadian writer and editor Huguette Bertrand
publishing E Books of Poetry and Art online. Poetry Star, China 2022. Winner of KEL 2022.
Her writing has been translated into30 languages and published in more than 150 Poetry magazines,
and on web-sites in many countries.
https://lidiachiarelli.jimdofree.com/
https://lidiachiarelliart.jimdofree.com/
https://immaginepoesia.jimdofree.com/
ROSSO PAPAVERO
I put my hands among the flames
(Sylvia Plath)
Di quell’estate
non avevi ricordi
solo i papaveri rossi
piccole fiamme
che bruciavano la tua anima
mille papaveri
che come ferite aperte
sanguinavano
dentro di te.
Il tuo viaggio in cerca di oblio
iniziato nelle ore mute del giorno
si perdeva ormai
nei sentieri aridi della mente.
Poi le lunghe strisce del tramonto
come triste presagio
macchiarono di rosso anche il cielo
e a poco a poco
ti circondarono
in un profondo ovattato silenzio
POPPY RED
I put my hands among the flames
(Sylvia Plath)
Of that summer
you had no memories
only red poppies
small flames
that burned your soul
a thousand poppies
open wounds
bleeding
inside you.
Your journey in search of oblivion
started in the soundless hours of the day
now lost
in the barren paths of the mind.
Then long sunset strips
sad omens
stained the sky red
slowly
surrounding you
in deep muffled silence
SORELLA DELLA PIOGGIA
Sono sorella della pioggia
Dorothy Parker
Il cielo
in alto
è una vecchia coperta stracciata.
Al bordo della scogliera
annunciatori di pioggia
i venti urlano
e continuano a soffiare
tutta la loro rabbia.
Non vista mi aggiro
attraverso sentieri iridescenti
mentre lontano
nubi insensibili
velano le stelle.
Profondamente respiro
la fredda solitudine di Aprile
e attiro questa piovosa notte
verso di me.
SISTER TO THE RAIN
I am sister to the rain
Dorothy Parker
The sky
is a tattered blanket.
The cliff’s edge
heralds rain
howling winds
blow all their fury
I wander
through the iridescent paths
while farther up
uncaring clouds
veil the stars.
I breathe deeply
April’s cold solitude
drawing this rainy night
towards me
IL SACRO GIARDINO
Sissinghurst Castle Garden
Loved you when Summer deepened into June
Vita Sackville-West
Sposi dell’estate
bianchi gladioli
si levano
come inni
offerta a te
sacerdotessa
di questo sacro giardino
e
forti nella loro fragranza
inebriano
la tua anima.
Dopo tanto tempo
senza meta
tu ancora percorri
gli antichi sentieri
mentre lontano
Il tramonto
lenisce
le ferite del giorno
THE SACRED GARDEN
Sissinghurst Castle Garden
Loved you when Summer deepened into June
Vita Sackville-West
Bridegrooms of summer
white gladioli
rise
like hymns
an offering to you
priestess
of this sacred garden
and
strong in their scent
intoxicate
your soul.
After so long
aimless
you still drift on
the ancient paths
while in the distance
the sunset
relieves
the wounds of the day
THE SACRED GARDEN
Sissinghurst Castle Garden
Loved you when Summer deepened into June
Vita Sackville-West
Bridegrooms of summer
white gladioli
rise
like hymns
an offering to you
priestess
of this sacred garden
and
strong in their scent
intoxicate
your soul.
After so long
aimless
you still drift on
the ancient paths
while in the distance
the sunset
relieves
the wounds of the day
Edna St Vincent Millay
La fragranza della primavera
etere inebriante
ti avvolge
nell’ondeggiante luce del tramonto.
E come in un sogno
viola magenta e rossi
i prati rivelano
lentamente
miriadi di fiori scintillanti:
rubini e ametiste
di un tesoro antico.
Incerte le tue mani
sfiorano
quei gioielli preziosi
mentre lontano
gli ultimi gabbiani in volo
ripetono i loro giochi
nel cielo di maggio
MAY ON THE HILLS
I will touch a hundred flowers
And not pick one
Edna St Vincent Millay
The fragrance of spring
intoxicating ether
envelops you
in the wavering light of sunset.
And as in a dream
magenta, purple and red
the meadows reveal
myriads twinkling flowers:
rubies and amethysts
an ancient treasure.
Your hesitant hands
gently touch
those precious jewels
while
the last darting seagulls
replay their games
in the sky of May
–
GIARDINO IN OTTOBRE
In my Autumn garden I was fain
To mourn among my scattered roses
Christina Rossetti
Colori e suoni
si fondono nel giardino di ottobre
dove le ultime rose nutrono la tua anima
Foglie di ambra danzano sui rami
mentre tu, Regina di Pre-Raffaellita bellezza,
scopri la meraviglia del
languido sole autunnale
in questo effimero regno.
E nella luce screziata
le tue parole diventano
una sottile canzone
un inno di devozione
all’ora sfuggente
al momento che passa.
GARDEN IN OCTOBER
In my Autumn garden I was fain
To mourn among my scattered roses
Christina Rossetti
Colours and sounds
mix in the October garden
where dying roses feed your soul.
Amber brown leaves waltz on the boughs
as you, Queen of Pre-Raphaelite beauty
discover wonder in
Autumn’s languid sun
of this ephemeral reign.
And in the dappled light
your words become
a subtle song
a hymn of devotion
to the fugitive hour
to the vanishing moment.
IL SACRO GIARDINO
Sissinghurst Castle Garden
Loved you when Summer deepened into June
Vita Sackville-West
Sposi dell’estate
bianchi gladioli
si levano
come inni
offerta a te
sacerdotessa
di questo sacro giardino
e
forti nella loro fragranza
inebriano
la tua anima.
Dopo tanto tempo
senza meta
tu ancora percorri
gli antichi sentieri
mentre lontano
Il tramonto
lenisce
le ferite del giorno
THE SACRED GARDEN
Sissinghurst Castle Garden
Loved you when Summer deepened into June
Vita Sackville-West
Bridegrooms of summer
white gladioli
rise
like hymns
an offering to you
priestess
of this sacred garden
and
strong in their scent
intoxicate
your soul.
After so long
aimless
you still drift on
the ancient paths
while in the distance
the sunset
relieves
the wounds of the day

