
Biography: Alicia Minjarez Ramírez
Poetess, Translator, Singer, University Professor, Radio and T.V. Broadcaster.She is an internationally renowned Mexican poetess and author who has won numerous awards including: The Latin American Prize for Culture Arcelia Yañiz Vda. de Gutiérrez, granted by the Latin American Academy of Modern Literature and the Academic Society of Historians, Mexico 2021. Mother Teresa International Global Peace Award, India, 2021. Itinerant Ambassador granted by the Latin American Confederation of Writers, Artists and Poets of the World, Argentina, 2021. The Golden Feather Award granted by The International Cultural Forum for Humanity and Creativity, Syria 2021. Peace Ambassador – Heroes of White Wings by the Alliance Morocco Mexico For Culture, Arts, Humanity and Peace (I.F.C.H. Morocco and A Thousand Minds for Mexico), Mexico – Morocco 2021.
Honorary Doctorate granted by the International Forum of Creativity and Humanity Morocco and A Thousand Minds for Mexico Association, November 2020. The Prize for Cultural Excellence 2020, awarded by the government of Peru. The Nobel Laureate Kobi Rabindranath Tagore Award, India 2019. The Excellence Prize in the World Poetry Championship Romania, 2019. Literary Prize of unpublished poetry „Tra le Parole e L’infinito“, 20th edition, Italy, 2019. Honorary Doctorate granted by International Forum of Creativity and Humanity I.F.C.H 2019, based in Morocco. Awarded with the EASAL medal by the European Academy of Sciences and Letters, Paris, France 2018. Awarded „Pride of the Globe“ WNWU, Kazakhstan 2018. Honorable Mention in the category: Foreign Poetry, of the International Prize Poseidonia Paestrum, Edition XXIV, Italy 2018.
Awarded „Universal Inspirational Poet“, Pentasi B. World, India 2017; Winner of a special mention and a medal in the International Poetry Prize NOSSIDE Italy 2015, recognized by UNESCO. Awarded with the IWA BOGDANI Albania Award, 2016. Awarded with a Third Place category French Poetry in the International Poetry Prize „Sous les traces de Léopold Sédar Senghor“ Milan, Italy, 2016 recognized by UN and UNESCO. Winner of a mention in the International NOSSIDE Poetry Prize, Italy 2016. Awarded „Universal Inspirational Poet“ Pentasi B. World, Africa, Ghana 2016, among others. She is member of advisory committee of exquisite Teacher Training Plan of National Changua University of Education, Taiwan. Author, co-author and translator of 17 International Poetry Books. Her Book: “Moon Chant” in bilingual version, was recognized as Hispanic Cultural Heritage and it is in the Library of the Congress of the United States.
Her poems have been translated in 20 languages and published in more than 300 anthologies, magazines and newspapers around the world. She speaks: French, English, Italian and Spanish.
AUSENCIA
Te marchaste
como la lluvia,
después de asolar
la campiña desnuda.
Tu nombre debajo de las hojas
que vuelan con el viento,
al presentir el verso
su tesitura inútil
en un ayer adverso.
Sigo sin entender
las siete letras
que construyen
tu ausencia.
Aún no oscurece…
y el lenguaje del sol,
ya no es el mismo.
LLUEVE
Un dejo de nostalgia
pretende anunciarse,
como esa brisa
que emigra
en el aire.
El agua impregna
mi cuerpo
tu aliento inunda
el contexto.
Largos secretos
que el viento
sacude en lontananzas,
después la nada.
Camino rezagada
en la humedad
que dejaron las gotas
debajo de las ramas.
Las aves se desprenden
de sus nidos,
buscan
¡el refugio prometido!
Repican las campanas
de la iglesia,
afuera interrumpe
la noche.
Ansío secarme la lluvia,
como esos pájaros
que agobian
los árboles
en el atardecer
de los parques.
Me invade
la quietud de tus ojos,
¡alas extasiadas
inmovilizando su vuelo!
Al pie de mi silencio.
AIRE LEJANO
Cada destello tiene un aire lejano y severo.
Polvo de brisa que deshace
abnegados prejuicios,
diáfano firmamento
de costas lejanas.
¡Insoldables palabras!
Dulce anhelar que conduce,
nostalgia que mitiga
la ebriedad del momento
lucha impotente
espíritu osado e incandescente.
Cada sonido es espléndida caricia
impulso, vestigio y halo de luz transitoria.
Cada destello tiene un aire lejano y severo.
Comprendo que el instante es materia inexistente.
Calcina cual herida inscrita en la consciencia,
la aflicción se extingue.
Deleite provisorio de interrogaciones y ausencias,
abismos y apariencias;
hasta definir el infierno
paraíso terrestre
que hoy comulgo.
Cada destello tiene un aire lejano y severo.
Aprendo a vivir
en las ramas del ensueño secreto
de la sombra ardiente,
en la línea menguada
en abismal demencia.
Colérico aire del llanto efímero
sacude mis raíces.
Lúbrico murmullo
que del cuerpo nace,
pregonando la oquedad
de pasadas soledades.
AMANTES
La añoranza mitiga
la ebriedad de la noche,
atesora la impronta
abolida del deseo
que nos quebranta y acerca;
hoguera intrínseca
de profanos versos
en la intriga de las sombras.
La materialidad
de nuestros cuerpos
nos ciñe al instante lunar
balsámico del éter,
anhelos que arden
y se precipitan
evaporando
la musgosa seducción
de poseer la absoluta nada.
Eres polvo en la brisa
de mi ser consciente,
deleite que suscita
esencias melódicas
en los huecos frutales
de epígrafes gastadas.
Leyenda imprecisa y nítida
de anocheceres venideros,
ladrándole a la savia del suspiro.
Desquíciame, sedúceme, condúceme.
Cual consonante que se abisma
en la retórica de la memoria,
dialecto que trastoca y encadena
más allá de las manos.
Exhalación de la demencia sin cordura
lapida mi nirvana terrenal,
entretanto te pertenezco
bajo el recóndito
vidrio del silencio…
Al rozar la espiga
de tu tiempo.
LONTANANZAS
Te construyo en
las diáfanas gotas
que esclarecen
el fino contorno
de los brazos
del viento.
Las mismas
que danzan
sobre mi rostro,
suspenden y eximen
el ascenso
de furtivas aves de luz
en el horizonte.
Alas del cielo portan
fragantes
aromas polifónicos,
diluyen húmedas gredas
en vetiver y bergamota,
diseminadas
en la sequía de tu cuerpo.
Te vislumbro
en el silencio
de mis palmas yermas,
como si fueras
esas gotas
y yo el rio;
extasiado piélago
confabula,
flujo a contra forma
verbal marea,
en lenguaje
de la hiedra.
Urden
quiméricas voces
desnudas,
capaces de amanecer
piel adentro,
agrietándose
en la opacidad
del deseo.
¡Te edifico!
Mientras llueve.
ABSENCE
You left
Like rain
After destroying
The bare countryside.
Below the leaves
Your name
Flying with the wind
Foreseen the verse,
Its useless tessitura
Upon the unpropitious
Yesterday.
I still don’t understand
The seven letters
Building
Your absence.
It’s not dark yet…
And the language
Of the sun
Is no longer the same.
IT RAINS
A longing breeze
Tries to show itself,
Like nostalgia migrating
Up in the air.
Water permeates
My body.
Your breath
Fills in the context.
Longing secrets
That the wind
Shakes up in the offing,
Nothingness.
I walk behind
Upon the moisture
Left by the drops
Under the branches.
Birds get detached
From their nests,
Looking for
The promised shelter.
Church bells ring,
Outside
The night interrupts.
I long to dry off
The rain,
Like those birds
Besetting park trees
In the evening.
The stillness of your eyes
Invades me…
Ecstatic wings,
Paralyzing their flight.
At my silence’s feet.
FARAWAY AIR
Each sparkle has a distant and severe air.
Dusty breeze undoing
Selfless prejudices,
Diaphanous sky
Of faraway shores.
Untellable words!
Sweet craving that leads
And mitigates nostalgia,
Drunkenness of the moment
Impossible fight
Bold and incandescent soul.
Every sound is a wonderful caress
Momentum, track and halo of a transient light.
Each sparkle has a distant and severe air.
I understand the instant is non-existing matter.
Burns like a wound inscribed within our consciousness,
Affliction goes away.
Full delight of interrogations and absences,
Depths and appearances;
Defining the earthly paradise hell
Of my own communion.
Each sparkle has a distant and severe air.
I learn to live
In the branches of a secret dream,
Of a fiery shade,
In the shortened line
Of abysmal dementia.
Choleric air of ephemeral tears
Shake up my roots.
Lewd whisper
Born from the body,
Proclaiming the cavity
LOVERS
Longing mitigates
The drunken night,
Treasuring the imprint
Abolished by desire
That breaks us
And brings together,
Intrinsic fire
Of profane verses
Under the intrigue
Of shadows.
Materiality keeps
Our bodies tied up to
The lunar instant
Of balsamic ether,
Burning desires
Falling apart
Evaporating
The mossy seduction
Of having the absolute void.
You’re dust in the breeze
Of my conscious being,
Bringing delightful
And melodic essences
Inside hollow fruit trees
Of worn out headings.
Imprecise and sharp legend
Of upcoming evenings,
Barking at the sap sight.
Derange me, seduce me, drive me.
Like a consonant plunging
Upon the rhetorical memory,
Dialect upsetting and chaining us up
Beyond our hands.
Exhalation,
Dementia without sanity
Defining my earthly Nirvana,
Meanwhile, I belong to you
Under the remote
Silence glass,
By rubbing
Your timely spike.
LONTANANZAS
I built you up
From diaphanous drops
That clarify
The thin contour
Of the wind’s arms.
Those dancing
Upon my face,
Hold up and excuse
The rising of
Light stealth birds
On the horizon.
Sky wings bearing
Fragrant
Polyphonic aromas,
Diluting moist loams
In vetiver and bergamot,
Disseminated
Over your body’s
Drought.
I envision you
In my silent
Barren palms,
As drops upon my river;
Ecstatic the open sea
Conspires,
Flows against formed
Verbal tide,
In ivy language.
Warp naked
Fanciful voices,
Dawning deep
Inside my skin,
Cracking
Desire’s opacity.
I built you up!
While it rains.
Translated by: Alaric Gutiérrez
LONTANANZAS
© Alicia Minjarez Ramírez
Translated by: Alaric Gutiérrez.
I built you up
From diaphanous drops
That clarify
The thin contour
Of the wind’s arms.
Those dancing
Upon my face,
Hold up and excuse
The rising of
Light stealth birds
On the horizon.
Sky wings bearing
Fragrant
Polyphonic aromas,
Diluting moist loams
In vetiver and bergamot,
Disseminated
Over your body’s
Drought.
I envision you
In my silent
Barren palms,
As drops upon my river;
Ecstatic the open sea
Conspires,
Flows against formed
Verbal tide,
In ivy language.
Warp naked
Fanciful voices,
Dawning deep
Inside my skin,
Cracking
Desire’s opacity.
I built you up!
While it rains.

