Alicia Minjarez Ramírez – MEXICO

Alicia Minjarez Ramírez

Biography: Alicia Minjarez Ramírez

Poetess, Translator,  Singer, University Professor, Radio and T.V.  Broadcaster.She is an internationally renowned Mexican poetess and author who has won numerous awards including: The Latin American Prize for Culture Arcelia Yañiz Vda. de Gutiérrez, granted by the Latin American Academy of Modern Literature and the Academic Society of Historians, Mexico 2021. Mother Teresa International Global Peace Award, India, 2021. Itinerant Ambassador granted by the Latin American Confederation of Writers, Artists and Poets of the World, Argentina, 2021. The Golden Feather Award granted by The International Cultural Forum for Humanity and Creativity, Syria 2021. Peace Ambassador  – Heroes of White Wings  by the Alliance Morocco Mexico  For Culture, Arts, Humanity and Peace (I.F.C.H. Morocco and A Thousand Minds for Mexico), Mexico – Morocco 2021.

 Honorary Doctorate granted by the International Forum of Creativity and Humanity Morocco and A Thousand Minds for Mexico Association, November 2020. The Prize for Cultural Excellence 2020, awarded by the government of Peru. The Nobel Laureate Kobi Rabindranath Tagore Award, India 2019. The  Excellence Prize in the World Poetry Championship Romania, 2019. Literary Prize of unpublished poetry „Tra le Parole e L’infinito“, 20th edition, Italy, 2019.  Honorary Doctorate granted by International Forum of Creativity and Humanity I.F.C.H 2019, based in Morocco. Awarded with the EASAL medal by the European Academy of Sciences and Letters, Paris, France 2018. Awarded „Pride of the Globe“ WNWU, Kazakhstan 2018. Honorable Mention in the category: Foreign Poetry, of the International Prize Poseidonia Paestrum, Edition XXIV, Italy 2018.

Awarded „Universal Inspirational Poet“, Pentasi B. World, India 2017; Winner of a special mention and a medal in the International Poetry Prize NOSSIDE Italy 2015, recognized by UNESCO.  Awarded with the IWA BOGDANI Albania Award, 2016. Awarded with a Third Place category French Poetry in the International Poetry Prize „Sous les traces de Léopold Sédar Senghor“ Milan, Italy, 2016 recognized by UN and UNESCO.  Winner of a mention in the International NOSSIDE Poetry Prize, Italy 2016. Awarded „Universal Inspirational Poet“ Pentasi B. World, Africa, Ghana 2016, among others. She is member of advisory committee of exquisite Teacher  Training  Plan  of  National  Changua  University  of  Education,  Taiwan. Author, co-author and translator of 17 International Poetry Books. Her Book: “Moon Chant” in bilingual version, was recognized as Hispanic Cultural Heritage and it is in the Library of the Congress of the United States.

Her poems have been translated in 20 languages and published in more than 300 anthologies, magazines and newspapers around the world. She speaks: French, English, Italian and Spanish.

AUSENCIA

Te marchaste

como la lluvia,

después de asolar

la campiña desnuda.

Tu nombre debajo de las hojas

que vuelan con el viento,

al presentir el verso

su tesitura inútil

en un ayer adverso.

Sigo sin entender

las siete letras

que construyen

tu ausencia.

Aún no oscurece…

y el lenguaje del sol,

ya no es el mismo.

LLUEVE

Un dejo de nostalgia

pretende anunciarse,

como esa brisa

que emigra

en el aire.

El agua impregna

mi cuerpo

tu aliento inunda

el contexto.

Largos secretos

que el viento

sacude en lontananzas,

después la nada.

Camino rezagada

en la humedad

que dejaron las gotas

debajo de las ramas.

Las aves se desprenden

de sus nidos,

buscan

¡el refugio prometido!

Repican las campanas

de la iglesia,

afuera interrumpe

la noche.

Ansío secarme la lluvia,

como esos pájaros

que agobian

los árboles

en el atardecer

de los parques.

Me invade

la quietud de tus ojos,

¡alas extasiadas

inmovilizando su vuelo!

Al pie de mi silencio.

AIRE LEJANO

Cada destello tiene un aire lejano y severo.

Polvo de brisa que deshace

abnegados prejuicios,

diáfano firmamento

de costas lejanas.

¡Insoldables palabras!

Dulce anhelar que conduce,

nostalgia que mitiga

la ebriedad del momento

lucha impotente

espíritu osado e incandescente.

Cada sonido es espléndida caricia

impulso, vestigio y halo de luz transitoria.

Cada destello tiene un aire lejano y severo.

Comprendo que el instante es materia inexistente.

Calcina cual herida inscrita en la consciencia,

la aflicción se extingue.

Deleite provisorio de interrogaciones y ausencias,

abismos y apariencias;

hasta definir el infierno

paraíso terrestre

que hoy comulgo.

Cada destello tiene un aire lejano y severo.

Aprendo a vivir

en las ramas del ensueño secreto

de la sombra ardiente,

en la línea menguada

en abismal demencia.

Colérico aire del llanto efímero

sacude mis raíces.

Lúbrico murmullo

que del cuerpo nace,

pregonando la oquedad

de pasadas soledades.

AMANTES

La añoranza mitiga

la ebriedad de la noche,

atesora la impronta

abolida del deseo

que nos quebranta y acerca;

hoguera intrínseca

de profanos versos

en la intriga de las sombras.

La materialidad

de nuestros cuerpos

nos ciñe al instante lunar

balsámico del éter,

anhelos que arden

y se precipitan

evaporando

la musgosa seducción

de poseer la absoluta nada.

Eres polvo en la brisa

de mi ser consciente,

deleite que suscita

esencias melódicas

en los huecos frutales

de epígrafes gastadas.

Leyenda imprecisa y nítida

de anocheceres venideros,

ladrándole a la savia del suspiro.

Desquíciame, sedúceme, condúceme.

Cual consonante que se abisma

en la retórica de la memoria,

dialecto que trastoca y encadena

más allá de las manos.

Exhalación de la demencia sin cordura

lapida mi nirvana terrenal,

entretanto te pertenezco

bajo el recóndito

vidrio del silencio…

Al rozar la espiga

de tu tiempo.

LONTANANZAS

Te construyo en

las diáfanas gotas

que esclarecen

el fino contorno

de los brazos

del viento.

Las mismas

que danzan

sobre mi rostro,

suspenden y eximen

el ascenso

de furtivas aves de luz

en el horizonte.

Alas del cielo portan

fragantes

aromas polifónicos,

diluyen húmedas gredas

en vetiver y bergamota,

diseminadas

en la sequía de tu cuerpo.

Te vislumbro

en el silencio

de mis palmas yermas,

como si fueras

esas gotas

y yo el rio;

extasiado piélago

confabula,

flujo a contra forma

verbal marea,

en lenguaje

de la hiedra.

Urden

quiméricas voces

desnudas,

capaces de amanecer

piel adentro,

agrietándose

en la opacidad

del deseo.

¡Te edifico!

Mientras llueve.

ABSENCE

You left

Like rain

After destroying

The bare countryside.

Below the leaves

Your name

Flying with the wind

Foreseen the verse,

Its useless tessitura

Upon the unpropitious

Yesterday.

I still don’t understand

The seven letters

Building

Your absence.

It’s not dark yet…

And the language

Of the sun

Is no longer the same.

IT RAINS

A longing breeze

Tries to show itself,

Like nostalgia migrating

Up in the air.

Water permeates

My body.

Your breath

Fills in the context.

Longing secrets

That the wind

Shakes up in the offing,

Nothingness.

I walk behind

Upon the moisture

Left by the drops

Under the branches.

Birds get detached

From their nests,

Looking for

The promised shelter.

Church bells ring,

Outside

The night interrupts.

I long to dry off

The rain,

Like those birds

Besetting park trees

In the evening.

The stillness of your eyes

Invades me…

Ecstatic wings,

Paralyzing their flight.

At my silence’s feet.

FARAWAY AIR

Each sparkle has a distant and severe air.

Dusty breeze undoing

Selfless prejudices,

Diaphanous sky

Of faraway shores.

Untellable words!

Sweet craving that leads

And mitigates nostalgia,

Drunkenness of the moment

Impossible fight

Bold and incandescent soul.

Every sound is a wonderful caress

Momentum, track and halo of a transient light.

Each sparkle has a distant and severe air.

I understand the instant is non-existing matter.

Burns like a wound inscribed within our consciousness,

Affliction goes away.

Full delight of interrogations and absences,

Depths and appearances;

Defining the earthly paradise hell

Of my own communion.

Each sparkle has a distant and severe air.

I learn to live

In the branches of a secret dream,

Of a fiery shade,

In the shortened line

Of abysmal dementia.

Choleric air of ephemeral tears

Shake up my roots.

Lewd whisper

Born from the body,

Proclaiming the cavity

LOVERS

Longing mitigates

The drunken night,

Treasuring the imprint

Abolished by desire

That breaks us

And brings together,

Intrinsic fire

Of profane verses

Under the intrigue

Of shadows.

Materiality keeps

Our bodies tied up to

The lunar instant

Of balsamic ether,

Burning desires

Falling apart

Evaporating

The mossy seduction

Of having the absolute void.

You’re dust in the breeze

Of my conscious being,

Bringing delightful

And melodic essences

Inside hollow fruit trees

Of worn out headings.

Imprecise and sharp legend

Of upcoming evenings,

Barking at the sap sight.

Derange me, seduce me, drive me.

Like a consonant plunging

Upon the rhetorical memory,

Dialect upsetting and chaining us up

Beyond our hands.

Exhalation,

Dementia without sanity

Defining my earthly Nirvana,

Meanwhile, I belong to you

Under the remote

Silence glass,

By rubbing

Your timely spike.

LONTANANZAS

I built you up

From diaphanous drops

That clarify

The thin contour

Of the wind’s arms.

Those dancing

Upon my face,

Hold up and excuse

The rising of

Light stealth birds

On the horizon.

Sky wings bearing

Fragrant

Polyphonic aromas,

Diluting moist loams

In vetiver and bergamot,

Disseminated

Over your body’s

Drought.

I envision you

In my silent

Barren palms,

As drops upon my river;

Ecstatic the open sea

Conspires,

Flows against formed

Verbal tide,

In ivy language.

Warp naked

Fanciful voices,

Dawning deep

Inside my skin,

Cracking

Desire’s opacity.

I built you up!

While it rains.

Translated by: Alaric Gutiérrez

LONTANANZAS

© Alicia Minjarez Ramírez

Translated by: Alaric Gutiérrez.

I built you up

From diaphanous drops

That clarify

The thin contour

Of the wind’s arms.

Those dancing

Upon my face,

Hold up and excuse

The rising of

Light stealth birds

On the horizon.

Sky wings bearing

Fragrant

Polyphonic aromas,

Diluting moist loams

In vetiver and bergamot,

Disseminated

Over your body’s

Drought.

I envision you

In my silent

Barren palms,

As drops upon my river;

Ecstatic the open sea

Conspires,

Flows against formed

Verbal tide,

In ivy language.

Warp naked

Fanciful voices,

Dawning deep

Inside my skin,

Cracking

Desire’s opacity.

I built you up!

While it rains.

Leave a Reply

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *