ZHANG Zhi -Phoenix Town of Baxian County, (Sichuan province), CHINA

ZHANG Zhi

作者简介:

张智,笔名野鬼,英文名Arthur Zhang。1965年生于四川巴县凤凰镇,祖籍重庆南岸。文学博士。先后从事过多种职业,现任国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)主席、混语版《国际诗歌翻译》季刊执行总编、英文版《世界诗歌年鉴》主编。1986年开始发表文学和翻译作品。部分作品先后被译成三十余种外国文字,并被收入国内外数十种重要选本和辞书。曾获希腊、巴西、美国、以色列、法国、印度、意大利、奥地利、黎巴嫩、马其顿、科索沃、日本等国诗歌奖。出版诗集《RECEITA》(葡萄牙语-英语-汉语对照)、《SELECTED POEMS OF DIABLO》(英语)、《POETRY BY ZHANG ZHI》(德语-英语-葡萄牙语对照)、《野鬼诗选》(汉英对照)、《NJË FOTO E THURJES SË BOTËS》(阿尔巴尼亚语)、《خُصْلةٌ مِنْ شَعْرٍ عَلَىْ وَرَق》(阿拉伯语),诗评集《中国当代前卫诗人系列论》,译诗集《A & 1 IS THE FOUNDER》《Selected Poems of Tareq Samin》等。主编《国际当代诗人诗选》(英汉对照)、《20世纪中国新诗选》(中英对照)、《世界当代诗人大辞典》(混语版)、汉英读本《中国新诗300首》(1917—2012)、《中国当代十家诗人诗选》(系列)、《百年诗经:中国新诗300首(1917—2016)等。现居重庆。

About the author:

ZHANG Zhi, born in Phoenix Town of Baxian County, Sichuan province in 1965, is an important poet, critic and translator in contemporary China. His pen name is Diablo, English name is Arthur ZHANG, and ancestral place is Nan’an of Chongqing City. He is a doctor of literature. He is the current president of the International Poetry Translation and Research Centre, executive editor of Rendition of International Poetry Quarterly (multilingual), editor-in-chief of the English edition of World Poetry Yearbook. He began to publish his literary and translation works since 1986. Some of his literary works have been translated into more than thirty foreign languages. He has ever won poetry prizes from Greece, Brazil, America, Israel, France, India, Italy, Austria, Lebanon, Macedonia, Kosovo, and Japan. His main works include poetry collections such as RECEITA (Portuguese-English-Chinese), SELECTED POEMS OF DIABLO (English), POETRY BY ZHANG ZHI (German-English-Portuguese), Selected Poems of Diablo (Chinese-English), and A Jigsaw Picture of the World (Albanian), خُصْلةٌ مِنْ شَعْرٍ عَلَىْ وَرَق (Arabic), collection of poetry criticism entitled Series Essays on Avant-Garde Chinese Poets, etc.. In addition, he has edited Selected Poems of Contemporary International Poets (English-Chinese), Selected New Chinese Poems of 20th Century (Chinese-English), A Dictionary of Contemporary International Poets (multilingual), Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917—2012), and Century-Old Classics•300 New Chinese Poems(1917-2016), etc. He now lives in Chongqing city.

[中国]张智

手稿时代(外四首)

老杜甫

把泰山踩在脚下

说了两句

“会当凌绝顶

一览众山小”

老黄翔

醉卧山顶

吼了一声

“以生殖器增加

地球的高度”

老野鬼

独自坐在山脚下

一言不发——

没有人知道

一个看不见的国家

正卡在他的喉咙

2001年10月1日

The Manuscript Age (and other four poems)

Treading Mt. Tai under his feet

Old Tu Fu

Gave two lines

“When I am on the mountaintop

E will overlook other mountains”

Lying on the mountaintop and drunk

Old Huang Xiang

Gave a cry

“I’ll add height to the earth

With my genital”

Sitting at the foot of the mountain

Old Diablo

Is silent—

No one knows

He is taken by the throat

By an invisible country

October. 1, 2001

十四行:给十六岁的阿文

你说你未满十六岁

就在老爸老妈的调教下

开始皮肉生涯

我说我未满十六岁

就在现实生活的重压下

开始行吟生涯

如今,你小小的乳房依然结实

而我,作为诗人也已声名远扬

你读不懂我内心的沧桑

我猜不透你燃烧的美丽

与其说你在国家的床上自由开放

还不如说你在我的诗中悄然生长

六月的夜风啊,把谁的心吹远

你空空的眸子盛不下火的喟叹

2002年6月14日

A Poem of Fourteen Lines: To the 16-year-old A Wen

Taught by your parents

You began to work as a prostitute

When you were quite sixteen, you say

Pressed by the life in reality

I began to work as a poet

When I was quite sixteen, I say

Now still sturdy your little breasts

And also famous I am as a poet—

You can’t comprehend the great changes in my heart

While I fail to make clear your burning beauty

It is not so much to say you are opening freely on the bed of the country

As to say you grow silently in my poem lines

Whose heart is blown away by the nightly wind in June

Your hollow eyes will not hold the fiery sigh

June 14, 2002

世界在双筒望远镜中左摇右晃

l

被垃圾、精液、核废料、海洛因

血和爱滋病弄脏的

世界, 想擦也擦不掉了

2

瞧,世界钻进了KTV包房

不知道哪一头美丽的野兽

又将在他的胯下快乐地呻吟

今夜,狗日的世界肯定会大干一场

——如果你把这一幕想象成

第三次世界大战

也无可厚非

3

大河向东流

小姐朝西走

世界像迷途的羔羊

站在十字路口

问南来北往的机器人

“老兄, 我该给谁磕头”

4

世界用双脚为政客们鼓掌

政客们用鲜血为世界洗澡

5

世界看不清我们的脸

也许我们原本没有脸

“没有脸就不要脸”

这是哪一个艺术杂种说的

6

世界挥舞着自己的阳具

爬到联合国大厦顶楼嚎叫

“你们看呀,我好棒”

其实, 昨天晚上

这家伙还在梦中对我耳语

“兄弟, 我那玩意不中用啦”

7

世界从容不迫

世界面无惧色

世界走到历史的车轮下

但没有血流出来

真正的血迹你们何曾见过

8

磨刀霍霍,世界

不分白天黑夜

剜自己的肉。死亡

在一滴血里唱着不朽的歌

“丰乳霜,丰乳不丰腰”

1997年11月20日

The World Is Swaying in a Binoculars

1.

The world fouled by

trash, semen, nuclear waste, heroin, blood and AIDS

can never be cleaned

2.

Look! The world has entered KTV chartered room

Who knows which beautiful beast

delightfully moaning under his hips again

Tonight, the damned world will surely play rough

— It is also OK

if you image the scene 

to be the Third World War

3.

Rivers run east

Prostitutes go west

The world is like a lost lamb

standing at a crossroads

asking robots going north and south

“To whom I should bow, sir?”

4.

The world is applauding for politicians with its feet

The politicians bathe the world in blood

5.

The world cannot see clear our faces

maybe we have no face

“We can be shameless since we have no face”

a certain damned artist said so.

6.

The world is waving its penis

howling on the top of the UN Edifice

“Behold, it is great”

In fact, last night

this fellow whispered to me in the dream

“Sir, my penis is of no use”

7.

The world is unhurried

The world is not frightened

The world has gone under the wheel of history

but no blood is coming out

Who has ever seen the real blood

8.

Whetting the knife, the world

is gouging out its own flesh

day and night. Dearth

is singing an everlasting song in a drop of blood

“Breast-fattening cream fattens the breast, not the waist”

November 20, 1997

鸟语

鸟鸣高不过天空

正如人类

永远也无法看清自己

那些在混凝土中

隐匿的瞳仁、骨头和血

不 再 醒 来

就算我说世界像一幅画

就算我挂起招牌收购证词

就算我握住婴儿的手

凝视初生的老虎

就算我们每天朗诵精装的

姓氏、童话和鸟语

谁又能相信,从今夜开始

鹰会向低处飞

星光永不黯淡

或者,点燃雪花可以取暖

大地贴满符咒的日子

月亮与僵尸同行

——呀!

1998年1月1日

Birds’ Language

Birds’ cry cannot be higher than the sky

Just like human beings

Never able to see themselves clearly

Those pupilla, bones and blood

Hidden in the concrete

No longer wake

Even if I say the world is like a picture

Even if I put up a sign to purchase testimony

Even if I hold babies’ hands

And gaze at the newborn tiger

Even if every day we read aloud

De luxe name, fairy tales and birds’ language

Who can believe from tonight on

Eagles should fly downward

Star light never dims

Or, snowflakes are lit for warmth

In the days when the land is covered with incantations

The moon walks together with the corpse

Alas

January 1, 1998

杀鸡记

昨天下午

我出门买鸡

农贸市场

到处都是湿漉漉的

空气中

弥漫着烂菜叶的腐臭气息……

鸡贩子把鸡

关在一个大铁丝笼子里

旁边还竖立着一台脱毛机

脱毛机的四周一地鸡毛

当我靠近鸡笼时

鸡们惊恐地挤成一团

我指着看中的一只鸡

让鸡贩子过秤

当鸡贩子将他

那只粘着几片鸡毛的手

伸进铁丝笼子时

那只面临灭顶之灾的鸡

竟然一动不动

当真印证了

那个耳熟能详的成语

——呆若木鸡

称完了重量

鸡贩子举起

一把寒光闪闪的刀

对准鸡的脖子

用力一抹

一股殷红的鲜血

霎时喷涌而出……

随即

那只鸡

被扔进了脱毛机

然后

鸡贩子舀了一瓢

滚烫的开水淋了下去——

那只鸡惨叫连连

引得笼子里的那些鸡们

也一阵阵骚动……

哀鸣声

终于微弱下去

直至消失在寒风中——

鸡贩子

早已开动

脱毛机开始搅拌……

只一会儿功夫

一只光溜溜的鸡

就在我的眼皮底下

被一刀一刀斩成鸡块……

这时

铁丝笼子里的鸡们

也已平静下来

它们

又开始啄食主人

喂养的饲料

有的开始梳理自己的羽毛

有的打鸣

还有的互相打斗抢食

好一片和平热闹的景致

同伴的命运

似乎和它们没有一点关系

刚才发生的一切

也似乎只是一场恶梦

如今

一切又复归平静……

2012年10月10日

In Memory of a Butchered Chicken

Yesterday afternoon

I went out to buy a chicken

In the farmer’s market

It is moist all around the ground

In the air

The smell of rotten vegetables filled …

The chickens were put into

A big wire cage by a chicken trafficker

Beside it was a hair removal machine

Their feather on the ground around it

When I approached to the cage

They crowded around in horror

I pointed one of them I wanted to buy

Ask him to weigh it

When he reached

His hands stuck with a few pieces of feather

Into the wire cage

Faced with the extinction the chicken

Was actually motionless

It confirms

A familiar Chinese idiom

—Dumb as a wooden chicken

After weighed

He held

A gleaming knife

Aligning it’s neck

To force a touch

A surge of blood

Was instantly gushing…

Immediately

The chicken

Was thrown into the machine

And then

He fetched a scoop of

Scalding water pouring down—

It screamed again and again

That also sparked those chickens in the cage

A scene of screaming …

Whine

Weakened finally

Until it disappeared in the chilly wind—

He had

Already opened

His machine to stir…

After a moment

A naked chicken

Right under my nose

Was chopped into pieces

At the same time

The chickens in the cage

Had also calmed down

They

Began pecking at the feed

Feeding by their master

Some began to smooth their feather

Some crowed

Some were fighting for food

What a peaceful and happy scene it was

As if their fellows’ fate

Did not link together with them at all

Just now what had happened

Also seemed to be a nightmare

Now

All was calm again…

October 10, 2012

Leave a Reply

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *