Fazlul Haque – Bangladesh

Fazlul Haque

Biography: Fazlul Haque

Fazlul Haque a rather obscure and controversial Poet and Critic of contemporary bengali literature, was born on September 1, 1961 in Bangladesh. He achieved his Post-Graduation Degree from the University of Chittagong, Bangladesh. Later he served Govt. services and retired at the end.

His spiritual relationship with the ancient Indian intelligentsia and his unrestrained literary prodigy has established himself as a true successor of the lineage of a bunch of Panchakhanda-born Indian philosophers and scholars well-known in the history of Bengali literary itinerary like philosopher Raghunatha Siromani, Srivasa Thakura- a close associate of Lord Shri Chaitanya Mahaprabhu, poet Vrindavana Dasa Thakura, Triluchan Nayabagish, Maheswar Nyayalankar, martyred intellectual Dr. Govinda Chandra Dev and his mentor and teacher Professor Dr. Tapodhir Bhattacharjee-one of the Indian Academics, Theorist, Poet Critic also a leading exponents on Rabindranath Tagore and Jibanananda Das.

Besides penning down poems, he wrote prose and lyric poetry. He is not only a lyricist of Bangladesh National Broadcasting Authority but also well known and thoroughly respected both as a Socio-cultural thinker, Humanist and also a Marxist by ideology. He has created his own trait in his writings. ‘Prithak Dangshan’ and ‘Kabir Janmadin’ , “Shankha Ghoser Sange Nirbasaner Dine” are his well known poetical anthologies. He edited ‘Topodhir Bhattacharjee : Life and Works’ and manyother literary books and journals…. etc.

Honored home and abroad, he was awarded prestigious London Award 2004, by London poetry centre, England, in collaboration with Bangladesh Research Centre, UK.

……. on that occasion his poetical works are re-visited  by veteran Irish poet and critic  Enda Wyley cited… as ever before, through his imagistic, complex, dazzling poems, Fazlul’s immortal inheritancia, intelligence, and the width of his learning comes concentrated into brilliant mediations of what poetry can do when reflecting upon an essential theme of human culture. Subaltern cultural ethos post-modern readings glorious roots of inheritance frames his mighty poetical texture, our deleted time and readings magically reconnected with his poems within our presence, through style science we can mark his poetics a classical rhythm belongs his own aesthetic flavor fragrance echoes.

He visited home and abroad. As a scholar and thinker he was invited for delivering lectures in several national and international universities. The English speaking world readers are almost known about his poetry through translation. Fazlul’s poetries are translating thoroughly for long times. Inquisitive readers and critics are found it convenient to compare the translated texts with the originals.

Global scholar poet critic readers are accepted his poetry with an idea of the height of bengali poetry honestly with his own poetic diction by his exotic metaphors and imageries. He is tempted as most genuine poet of our time.

Fazlul  Haque  : E-mail            : kobikatha@gmail.com

              Phone            : +88 01819 851 600

              Country         : Bangladesh.

              Continent      : Asia

Biography Courtsy:  Professor Dr. Shafiuddin Ahmed

Department of Linguistics and Literature

Shahjalal University of Science & Technology,

Sylhet, Bangladesh.

Nothing but dust and ashes

 I

Now I adore my days in exile.
Everybody expected my stay in hell,

My lonely departure to an unknown destination.
At the call of winter, my favorite season,
I left the stirred land with ShonkoGhosh.
I crossed the river of sugarcane,
went up-stream and far beyond .

Today my exile square is dazzling with distant sunshine.
The white clouds float like boats,
leave the earthly residence of forest ,
and beg deeply in a nocturnal heath in the land of night fairies .
I see the reflection of a shrine in the waters of the sugarcane river.

Is this the desired destinations ?
Both in exile and in seeking shelter,
my palm is not empty.
I ‘have got the sunshine, the soil of heritage to nurse,
and the blessings of the Shreehottopuran .

The stay with Shonkoghosh will end

After returning to the village of Shreebash Pandeet.
The glory of those golden days will sink into oblivion.
Immortality rises in another yard at every dawn amidst endangered nature.

I stand under the shadow of paper-forest unveiling starts.
I am holding a cruel bow.
My days in exile dazzle like a luster point.
On the bank of the river of sugarcane lies the poet’s dead body.
The shadowy sun draws the forgotten faces.
Shadows of tears and deception gather continuously —-.

II

Then the night begins

We come back to path but we do not meet

The reign of rule consisting of night

across the heath and the family of darkness begins

In fact that story never ends.

It’s a tragic story of sending you to a wrong address

Once a born-mystic came to our village

He had a monkey in his hand and

hung a stole from his neck .

Great many a people witnessed it on the way

We saw the light coming from the hanging

dim lantern at a suburban hat

We heard the songs of the ending day.

Those stories are really endless

You go past the shadow of the

great banyan tree and the heath of grass flowers

One day only you will tell us stories.

They are not stars but

they are more than giving birth to stars

It’s a crop less barren land

Sweet sunshine will smile on it.

Again the cloud-mystic will come back to our village

It might happen at another Rashpurnima

He won’t have an ektara but

have a neyayprasta on his chest.

His forehead will contain a red pinch.

Once the Kalidah was there

There were full grown waves and

the stories of water as well.

You will come back

Our birth land greatly expects it

You have neither anxities and attires nor crest.

You have no rings on your fingers

Dishonour can’t touch you

You are alone like soil.

III

My family consists of me and my shadow

We donot have any relation for a long time

Sometimes we two pass time together

Annihilted forest marks the end

of the days of wild beasts.

Nets are not worth entrapping them

My hands and body are besmirched with dirt

With the fall of temperatures,

we two busk in the sun.

Many a water map washes us away

Unfathomable bubbles still cling to our feet

We are quite fine

If shadow envelops stars,

another story will start.

Nowadays I am alone in my family

And my mind is like the sunshine

having the colour of green turmeric

Sometimes I go to the lonely heath of grass flowers.

I look here, look there and feel like saying,

„All belongs to me. Which one is true,

the post storm memory or the happiness left behind ?“

IV

My sorrow is that I did not come in handy for love

Love, therefore, went back with

the indifferent gloom of two flowers

I have thought of this offence beyond forgiveness.

How speechless -hidden-motionless that love was!

A piece of broken morning contained the whole history.

I said ,“Call me if you love me

I may serve your mundane purpose.“

Now I think everybody certainly has a

agitated destination.

There exists spontaneous flood of social interaction

Sound of colourful leaves is heard nowhere

Rain reigns with forgetfulness like an eternal fish

Yet this inevitable -cruel-deaf love raises melodies

And stirs the heart of the world’s sky

The cluster of love flowers well-knit

by unfaltering fingers was lost on the way.

Intense is my heartache.

Yet the branch bore buds of roses

That blue smile no longer exists

My sorrow is that I did not come in handy on that day

After you departed, I found no more way

I am alone in my room surrounded by yellow light

Those old mistakes are my only mundane collection.

V

The beggar and the tree

The saplings have died

It hasn’t ever raised any question

I woke up in the morning & departed

No tears were shed.

Crossing the full flourished river

You wanted, I know, a complete promise

The white birds are dying

The question of growing crops is yet to be raised.

We never bear in mind the tales of pleasure

Leaves of Independence, artistic solitary crack

The merciless bowl of beggar

Nowadays even forests turn into towns.

Like red erythrina in a sea

Resorts gradually go farther &farther

Nobody ever spoke of birth

There bloomed frozen flowers in sudden darkness.

Taking in hand the meaningless part of a broken idol,

I became a merciless deaf

And find the beggar and the tree

In their own distant land.

Fazlul Haque

Bangladesh

E-mail: kobikatha@gmail.com

Life and Work’s

Leave a Reply

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *