Jadranka Bjedov- Pula, Hrvatska

Jadranka Bjedov

BIOGRAFIJA

Jadranka Bjedov ( rođena Milanović ), rođena je 10. 09. 1959. god. u Puli, Hrvatska. Diplomirala je na Filozofskom Fakultetu u Nišu, grupa anglistika. Bavi se prevođenjem sa engleskog jezika, kao i prevođenjem poezije modernih autora, sa srpskog na engleski jezik.

Poezija joj je zastupljena u mnogim zbornicima širom Srbije, Republike Srpske i Crne Gore. Objavljivala je u časopisima: Public Figure, Slovoslovlje, Suština poetike, Avlija, Fioka, Mons Aureus, Zvezdani kolodvor, Bašta Balkana, Razvitak i drugim časopisima. Prevodi su joj objavljeni u časopisima TIMOK, Razvitak i Slovoslovlje.

Objavila je tri zbirke poezije: „ Glas iz praskozorja“ 2016. „ Urok “ 2019. „ Stablo sa čulom sluha i vida “ 2022. Pored poezije piše i prozu. Živi i radi u Zaječaru kao profesor engleskog jezika. Član je ženskog poetskog kluba „ Vlat “ iz Zaječara, član je SKOR – a i Udruženja književnika Srbije.

GLAS IZ PRASKOZORJA

Iz školjke

Čujem

Tanani zov

Ne zatvaraj

Tu sam

Tvoj glas

Iz pradavnina

Sačekaj

Da se odmorim

Vraćam se iz

Bezvremena

Ne zatvaraj uvo

Kad ojačan

Znaćeš me bolje

Iz prastarog rama

Doleteću ti

U praskozorje

VOICE AT DAYBREAK

A tiny voice

From the shell

I hear,

Don’ t close

I am here,

Your voice

From time

Immemorial.

I’ m coming back

From timeless space

Don’ t close

I’ m here

Better

You will hear

When I strongly

Touch your ear.

From timeless space

I am flying back

When the day

Breaks.

Prevod pesme na engleski : Jadranka Bjedov

BEZ ZIDOVA

Moja soba

Više nema zidove

Tu je zgrada

Satkana od misli

Sa prozorom

U sredini

Ovde su

Sto i postelja

I slike

I nemi sat

Nad mojom glavom

Bogorodica

Sa Hristom

U naručju

Bog je i ranije

Bio tu

Samo ga onda

Nisam poznaval

NO WALLS ANY MORE

No walls has my room

Any more

With the window

In the middle

The building is here

Made of thoughts

Instead of walls

And the table

And the bed

And the pictures

And the silent hour

In this place

Without walls

Mother Mary

Above my head

With little Christ

In her arms

Good has also

Been here before

But at this very moment

I can hear his presence

Since there are no walls

Any more

Prepev pesme na engleski : Jadranka Bjedov

JEDNA DUŠA

Davno pre našeg

Vremena

Ti i ja bili smo jedno

Setih se tek

Kad je iz moje

Tvoja duša

Propevala

Zar ne reče glasno

Preleti sve

Ovozemaljske sate

Vrati se u vreme

Pre svakog početka

Biće ti jasno

Da oboje tad

Iz jednog grla

Pevasmo

ONE SOUL

Once upon a time

In the period

Of no time

You and me

Used to be

One

It struck my mind

The very moment

I heard your soul

Singing out of mine

Hasn’ t it shouted yet?

Fly over

All this time

Of ours

Get back

To the hours

Before any time

Clearly, you ‘ ll hear

Out of one

Throat

You and me

Used to sing

Both

Prepev pesme na engleski: Jadranka Bjedov

IZDAJNIK

Izdajnik sa

Leve strane

Do grla je

Skočio i

Pretio da

Preleti

Kapiju od

Zuba pre

Nego što se

Prvi pevac

Oglasio

Gospoda sam

Molila da

Izdajnika

Snom

Zavara

Nisam htela

Da čuju

Da sam na

Odredište sa

Teškom

Torbom u

Nevreme stigla

Da me još

Niko

Ne može

Sačekati

A TRAITOR

A traitor from

The left hand

Corner

Up to the throat

Jumped and

Threatened

The entrance

Made of teeth

He would pass

Through

Before it started

Getting light

I prayed to God

To trick the

Traitor

By putting him

To sleep, ‘ cause

I didn ‘ t want

Them to know that

With a heavy

Travelling bag

To the port of

Destination

I had come

At a bad time

That nobody

Had been able of

Waiting for me

Yet

Prepev s engleskog: Jadranka Bjedov

VEZILJA

Dan se

Pretvara

U noć se

Pretvara

U dan

San svoj

Na sebi

Nosim i

Teška i

Nestvarna

Samoj sebi

Natovarena

Njim iz

Noći ga u

Dan

Prenosim

Od slika

Tamnih

Preko dana

Svetli

Vezem

Vez

I tako

Vezilja dana

Postajem i

Ima me i

Nema i

Ovde sam i

Nisam

Ko zna

Gde je

Granica

Između

Života i

Sna

A woman embroidering dreams

Day

Turns into

Night

Turns into

Light,

My dream

I wear on me

Like a dress,

Both heavy and

Bodiless

I am to myself

Burdened

With a dream

Dress,

Moving it

From night

Into light

And that ‘ s how

A woman who

Embroiders

Dreams

I become

Here and there

At the same

Time,

Present and

Absent

At the same

Moment,

Between life and

Dreams,

Who knows

Where the border

Crossing is?

Prepev s engleskog Jadranka Bjedov

Leave a Reply

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *