
Mesut Şenol E-mail: resillient.mesut@gmail.com Mobile: +90 532 200 4319
Ankara Üniversitesi Siyasal Bilgiler Fakültesinden mezun oldu. Yönetim ve Halkla İlişkiler alanında yüksek lisans eğitimin tamamladı. Türkiye’nin çeşitli bölgelerinde kaymakam, vali yardımcısı ve belediye başkanı olarak hizmet verdi. Basın Yayın ve Enformasyon Genel Müdürlüğü Haber ve Yayın Hizmetleri Dairesi Başkanlığında “Redaktör” olarak görev yaptı. TRT ve özel televizyonlarda programlar hazırlayıp sundu. Başbakanlık Halkla İlişkiler Dairesi Başkanlığı, Uluslararası Kurum ve Kuruluşlar Müşaviri olarak hizmet verdi. İstanbul’da Çırağan Sarayında düzenlenen 9. Dünya Verimlilik Kongresinde Hükümet Temsilcisi olarak Düzenleme Kurulunda yer aldı. İstanbul’da pek çok önemli kurum ve kuruluşa ADV adlı PR ve Reklamcılık Şirketi Genel Müdürü kapasitesinde katkıda bulundu. Sekiz şiir kitabı yayınlandı ve pek çok şiir ve edebi çevirisi yurt içinde ve dışındaki yayınlarda yer aldı. Serbest çevirmen olan Mesut Şenol halkla ilişkiler, iletişim, topluluk önünde konuşma ve gönüllük konularında eğitimler vermektedir. Yurt içinde ve dışında pek çok şiir ve edebiyat festivaline katıldı; bir kısmının düzenlenmesinde rol üstlendi. Naji Naaman 2011 Edebiyat Onur Ödülüne layık görüldü. Mesut Şenol, Türkiye PEN Merkezi, Türkiye Yazarlar Sendikası, ÇEV-BİR (Kitap Çevirmenleri Birliği), Film-San Vakfı, BESAM (Bilimsel ve Edebi Eser Sahipleri Meslek Birliği), Edebiyatçılar Derneği, Türkiye Gazeteciler Cemiyeti ve FIJET (Dünya Turizm Yazarları ve Gazetecileri Federasyonu) üyesidir. Merkezi Rodos’ta bulunan Üç Deniz (Baltık, Karadeniz ve Akdeniz) Yazarlar ve Çevirmenler Konseyi Yönetim Kurulu üyesidir. Merkezi İspanya’da olan edebiyat Kuruluşu Liceo Poetico De Benidorm’un Türkiye Temsilcisidir ve Movimiento Poetas del Mundo üyesidir. Eylül 2017 tarihinde, İtalya’daki Uluslararası Galeteo Kenti Edebiyat Yarışmasında Birincilik Ödülünü kazanmıştır. 18 Ekim 2019 tarihinde, İtalya’da Roma Senatosunda verilen TULLIOLA-RENATO FILIPELLI 2019 ödülüne layık görülmüştür. Sanat İstanbul Derneği Yönetim Kurulu üyesi olan Mesut Şenol, Bahçeşehir Üniversitesi İletişim Fakültesinde ve Yeditepe Üniversitesi Çeviribilim Bölümünde dersler vermektedir. Papirüs Dergisi Genel Yayın Yönetmenidir.
Graduated from the Political Science Faculty of the Ankara University. Earned his Master’s Degree in Public Administration and Public Relations. Served as District Governor, Vice-Governor and Mayor in various regions of Turkey. Worked as an editor at the Directorate General for Press and Information, and produced and presented programs for TRT and some private TV channels. Served as Prime Ministry’s PR Division Head and Prime Ministry Advisor responsible for international Institutions and Organizations. He was on the Steering Committee to represent the Turkish Government in organizing the 9th World Productivity Congress held in Istanbul at the Çırağan Palace. Provided PR and advertisement services to many prominent organizations and institutions in Istanbul in his capacity as a PR and Communications Company (ADV Incorporated) General Manager. His eight poetry collections were published, and many of his poetry and literary translations appeared in many national and foreign literary publications and anthologies. A freelance translator and instructor on public relations, communications, public speaking and voluntarism. Attended in a number of national and international poetry and literary festivals in the country and abroad, and acting as an organizer for some of them. An Honour Prize laureate of Naji Naaman’s Literary Prizes 2011. Mr. Senol is a member of the Turkish PEN Center, Union for Translators, Turkey’s Writers Syndicate, FILM-SAN, Turkish Authors’ Association, Turkish Journalists Association, Union of Authors of Scientific and Literary Works, and FIJET (World Federation of Travel Journalists and Writers. He serves on the Executive Board of the Three Seas (Baltic Sea, Black Sea and the Mediterranean Sea) Writers and Translators Council headquartered in Rhodes. He is the Culture Delegate of Spain based literary organization Liceo Poetico De Benidorm and a member of Movimiento Poetas del Mundo. He was awarded with the First Prize at the International Galeteo Literature Prize Contest in Italy in September 2017, and with the TULLIOLA-RENATO FILIPELLI 2019 Prize at the Italian Senate in Rome. Currently he teaches at the Communications Department of Bahçeşehir University and the Department of Translation and Interpreting Studies of Yeditepe University. He is the editor-in-chief of Papirus literary magazine.
ЈЕЗИК ЉУБАВИ
Смарагдна птица излети из жбуња изненада
Хртови лајући следе њен траг изобличени од беса
Еманциповане душе начас изнурене буду
Огромне сузе чежње пространства у грудву снега се претворе
Љубав је ипак чврсто уткана у судбину људи и о свом циљу говори
И то језиком љубави који сви разумеју чак и бесмислице у њему
Туђи пашњаци постају завичајне ливаде кроз које пролазимо
Аветињско постојање овековечује у драгим срцима доживљај који не умире
На планети љубави дилеме се множе нико не зна кога погађају
Разочарење крајем и опаким играма судбине које доводе до поклекнућа
Баш као што посрће језик љубави стремећи ка циљу који нам звезде прорекоше
Илузија месечевог одраза нуди другачију слику епску причу у бизарном стилу
Љубавни кодекс који исписаше монаси што жуде за једним пољупцем
верујте ми да ова легенда неће никад застарети
ЛУДА ЖЕНО
Била си чукнута у најдужем часу
Гризла си ме својим бисерним зубима
Иако страст наша беше стишана
Било је довољно пријатнога жара
Није ми сметало што си сишла с ума
Маштом си својом пробијала опне
Модрице на телу беху љубавне ране
За које није требало исцељење
Уживах у томе што си ме волела
Наметнуло се чак и стопало твоје
У најлепшем делу вихорних тренутака
Луда жено ни оно ме није промашило
СНОВИЂЕЊА
у тренутку кад човек на пут креће
једнако болном и голицавом као ужитак уједа
запита се да ли крма лађе из снова броди
зато што јој је суђено да исплови на пучину мора
загледа се у пркос и снове бесних таласа
праћених мучнином путовања
у трци с ветром који фијуче
усхићен циметовим мирисом несанице
без прелажења прстима по врату
има нечег нелагодног у загонетки која се пољупцем одгонета
распрскава се светлост звезда падалица
стакленик душе наше као да је тамница ретког цвећа
најезда кроз мождане таласе али без пушака или артиљерије
танад душе имају природну моћ да ране
а да би покупили пале иза линије
неки јуре да их допреме и час да им одрже
лек за чежњу само једна кап жеђ да угаси
продреће у душу племениту коју то тело носи
ДИВЉИ ЦВЕТ
Уз благи поветарац ливаде
Који се јутром и вечери јави
Док сивило још се врти
Почињем да цватем бело
Белуци и прашина
Трепере и не додирују ме
У сунчевој води окупаћу се
Бледилом се огрнути
Птице преко мене прелећу
Лептири на мене слећу
Листам лишћем зеленим
Као радост моја
Један живот и једанм дух
Љубављу се хране
Неко ме држи за гранчицу моју
Ухваћен ћу бити
ЈУТАРЊА РОСА
За Марију и Хаву
Јутарња роса паде на брегове поезије
Сељак живи од лепих речи благословених
Доба необјашњивих примедаба остало је иза
Небеса отворише капије гостима људског рода
Душе нежних срца дрхтаху за лепу причу
Трпеза се преврну на небесима
Директна веза са грањем нарочитог живота
Зимска симфонија поче да свира натприродне мелодије
Јутарња роса паде на главе парова
Који пролуташе пустињама и видеше много фатаморгана
Таман се спремаху да превазиђу мајчинске димензије
Чинило се да једна кап јутарње росе свет мења
ЖИВОТ У КОЛИБИ
Језиво шумећи ветар проналази пут
Птице цвркућу и у хору стварају тајанствену симфонију
Лишће на дрвећу песнички шумори
Нежне сенке атмосфере некуд одлећу
Људске душе слушају арије које са оног света долазе
Божански закони на љубав подстичу упркос људском гневу
Осећања наша свирају непостојећи инструмент
Тајанствене долине на свечаност зову тебе и мене
Да се напијемо бурне пометње бесмртних векова
Анкине птице хрле да причају о прошлости
С времена на време појављују се утваре митских фигура
Сва туга и животна врева ту те напуштају
Само једно може да утеши твоје увређено биће
Што значи да мораш да закључиш да настављаш пут. . .
AŞKIN DİLİ
Bir Zümrüt-ü Anka kuşu yükseliyor çalılıklardan
belli değil nereden geldiği
Havlayan tazılar koşuyor bir izin peşinden
köpükler içinde yüzleri
Özgürleşmiş ruhlar bezginleşmiş ne olursa olsun
en azından bir süreliğine mi
Deyim yerindeyse o kadar büyük ki – genişliğini taşıyor bir arzunun gözyaşları bir kartopuna dönmüş gibi
Yine de aşk çekmiyor güçlü pençesini insanların kaderinden
söyleyebilir kendi isteğini
Dili konuşuyor herkesin tahmin edebileceği bir lisandan
burada mantıksızlık varsa bile önemli
Yabancı ovalar dönüşüverir çayırına memleketin
sanal olmaya gücünüz yetebilir mi
Hayali varlığın ömrü bitmeden geçer seven gönüllerden
hiç sonlanmayan bir deneyim mi
İkilemler aşk gezegeninde saldırır sağa sola durmadan
kimin canı yanar bilinmez ki
Sona boyun eğme hali ve adaletsiz oyunları talihin
her zaman başarısız olduğunu kanıtlayan bir şey mi
Tam da aşkın dilinin hedefine ulaşması iddiasından
bize yıldızların verdiği
Ayın yansımasının yanılması farklı bir resim çizerken
garip tarzda destansı bir anlatım olabilir mi
Bir öpücük için keşişlerin arzusunun yazdığı kodu aşkın
ve bana inanırsın değil mi
modası asla geçmeyecek bu masal için
THE TONGUE OF LOVE
An emerald bird rises from the bushes
out of the blue
Barking hounds follow a trail
with their faceless rage
Emancipated souls get jaded regardless
at least for a while
So gigantic – as it were – a desire’s vastness
tears drops turn into a snowball
Yet love keeps its solid grasp in people’s fate
it can speak for its objective
Its tongue utters a language everybody can guess
even the nonsense matters there
Foreign pastures become homeland meadows
you can afford to go virtual
Ghostlike existence perpetuates at loving hearts
a never dying experience
Dilemmas run amok in the planet of love
who gets hurt nobody knows
Resignation to the end and the fate’s unfair games
a case always proves to fail
Just like the tongue of love’s claim to achieving its goal
what is given to us by stars
An illusion of moon’s reflection paints a different picture
an epic narration in a bizarre style
Love’s codes written by the monks of desire for one kiss
and believe me
this legend will never become obsolete
ÇILGIN KADIN
En uzun anda çılgındın
İnci dişlerinle ısırıyordun beni
Yumuşak ve katlanmış bir tutkuya sahip olsak da
Hoş bir şekilde ateşlenmiş bir alevdi bizimkisi
Aldırmıyordum çıldırmış olmana
Pek çok sınırı zorlamıştı hayal gücünün
Bedendeki morarmalar aşk yaralarının tesciliydi
Başkaca bir tedavi gerektirmiyordu ama
Bayılmıştım bana tutulmana
Ayak sürüsen de ilişkimiz için
En güzel yanı cıvıl cıvıl anlarımızda
Çılgın kadın, sen beni hiç mahcup etmedin ki
A CRAZY WOMAN
You were nuts in the longest moment
With your pearly teeth you were biting me
Though smooth and coated passion we had
It was such a pleasantly lighted flare
I didn’t mind you were out of your mind
Stretching your imagination pushed many envelopes
Bruises on the body registered as love wounds
They did not require a special treatment
I loved your being attracted to me
Even your foot dragging in commitment
The best part of our breezy period
A crazy woman, that’s you, didn’t fail me
DİȘLERİ VE DÜȘLERİ
bir adım atar gibi yolculuğu çenenin
ısırmanın acıtan ve gıdıklayıcı keyfine
dümenini açar mı açar düş yelkenli gemi
okyanusların ortasına kadar vurmuş zinciri
oturmanın güçsüzlüğüyle altta akan suya
bakmadan dişlerin alnına alnına
ve duymadan dilin yitik sesini
ıslık çalar gibi yapan rüzgârla yarışta
uykusuzluğun tarçın kokusundan esrik
dokunmadan değen parmaklar boynuna
öpücüklerle çözülen bilmecede var bir terslik
geçen ve kayan yıldızların ışık izdüşümleri yansımada
yüreğimizin serası en bulunmaz çiçeklere hapis
topsuz tüfeksiz bir saldırı beyin dalgalarıyla
gönül kurşunları yaralar mı yaralar
toplamak için düşeni kalkanı arkada
onlar için bazıları koşar mı koşar
yaraları saracak, susuzluk ilacından bir damla
inatla seslenip bir bedenin taşıdığı yüksek ruha
başlayacak yeni bir yolculuk son durakta.
HER TEETH AND DREAMS
the moment one takes a step for a journey
equal to the hurting and tickling pleasure of biting
one wonders whether the helm of the dream-sailed ship steers
for sure she is destined to reach the mid oceans
one would look between the teeth and dreams
of the waters accompanied by the fatigue of the voyages
in the race with the wind pretending to whistle
ecstatic from the cinnamon smell of sleeplessness
without touching of the fingers on the neck
there is an awkwardness in the riddle solved through kisses
the projections of light from the passing and shooting stars reflect
the greenhouse of our soul seems to be the dungeon for rare flowers
an attack through the brainwaves but without any riffles or artillery
the bullets of the soul have a genuine power to injure
in order to pick the fallen ones behind the line
some run and fetch them to teach a lesson
a cure for longing, just a drop out of the thirst medicine
shall enter stubbornly into the noble soul carried by that body
KIR ÇİÇEĞİ
Durulmuş ova esintisinde
Sabahın ve akşamın
Dönen grisinde
Beyaz açarım
Çakıl taşları tozlu topraklar
Titrer üzerime dokunmadan
Yıkanır güneş suyunda
Sarı giyerim
Uzanır kuşlar üzerime
Konar kelebekler
Sevincim gibi yeşil
Yapraklanırım
Bir can bir ruh
Sevgi ile beslenir
Beni dalımda tutana
Tutulurum
WILD FLOWER
With a meadow’s settled gentile breeze
In the morning and evening
As there is a revolving grizzle
I start white-blooming
Pebble Stones and dusty ground
Flicker without touching me
In the sun’s water I’d be washed
I don pale
Birds reach over me
There perch butterflies
Green as my gladness
Into leaf I come
One life and one spirit
Love nourish them
Somebody keeps me on my twig
Then I’d be caught
SABAH ÇİĞİ
Maria ve Hava İçin
Sabah çiği düştü şiir tepelerine
Köylülerin güzel sözlerinin yaşamları kutsadı ve uzatıverdi
Geride kalan zamanın açıklanamaz sözlerini
Cennetler kapılarını açtı insanlığın ziyaretçilerine
Narin yüreklerin ruhları bir aşk öyküsü için titredi
Yemek masaları döndü yukarı doğru göklere
Doğrudan bir bağlantı var olağanüstü bir yaşamın ellerine
Bir kış senfonisi çalmaya başladı mucizevi melodisini
Sabah çiği çiftlerin başlarına değdi
Çöllerde başıboş dolaşıp bir sürü serapları görünce
Onlar ana gibi düşsel boyutları geçmek üzereydi neredeyse
Sanki bir çiğ damlası dünyayı değiştiriyor gibiydi
THE MORNING DEW
For Maria and Hava
The Morning dew dropped on the hills of poetry
The peasant lives of nice words blessed and prolonged
The times of inexplicable remarks left behind
Heavens opened their gates to the visitors of humanity
Souls of the delicate hearts shivered for a loving story
Dining table turned over on the upper skies
Direct link to the branches of an extraordinary life
A winter symphony started playing its supernatural tunes
The morning dew fell on the heads of the couples
Having wandered in deserts and seen many mirages
They were about to cross the motherly fantastic dimensions
It seemed as if a drop of the morning dew changed the world
KEDİM İÇİN
Orda duruyor bakıyor bir top yumak
Sokulmaya hazır fırsat kolluyor
Karanlıkta daha parlak gözleriyle
Yolunu buluyor en usta manevrayla
Kabarmış kadife görünüşü
Yoksa ipek mi dokunduğumda tüyleri
Küçük çocuk gibi yatağa dalıyor
Başını yastığa koyuyor kıskançlıkla
İşte bir kedicik çocuk ruhlu hayvan postlu
Evin nazlı yaramazı bin bir keyifle
En usta cambazlarla yarışıyor
Sırtı kambur 7 canı taşıyor
Lastik gibi uzayıp havalara sıçrıyor
Kedim benim çok tatlı
Huyu suyu benimkine karıştı
Ona bakıyorum sıkıldığımda
İçim rahatlıyor okşadığımda
Yine gözlerim doldu
Kediciğim yaşadı yaşadı ve
Vedalaştı bu dünyayla
Anlattıklarım onun hikâyesi
Her kedide onun hayalini yaşatır
Yalnız kaldığımda
Ölümsüz kedi dostum için ağlarım
FOR MY CAT
She sits there looking at me like a soft ball
Watching for an opportunity to snuggle
With her gorgeous eyes in the dark
She charts her way via most skilled move
Her silk appearance would swell
Or is it a genuine silk when I touch her hair?
She plunges into the bed the way a small kid does
Putting her head on the pillow enviously
There you have a kitten with a child’s spirit
Lots of pleasure from the coyly and naughty of the house
Competing with the most adept acrobats
Hunchbacked and carries 7 lives on it
Stretches like a rubber band and jumps in the air
My cat is nothing but a delight
Her temperament and character merged with mine
I have a look at her when I get bored
And I feel relaxed as I caress her
Again my eyes are filled
My lovely kitten lived in this world
And bid farewell to it
My words here tells about her
Now I see her image in every cat When I am alone.

