Наталия Недялкова -България

Наталия Недялкова

Творческа биография и библиография на

Наталия Недялкова

          Наталия Недялкова е родена през 1969 г. в Русия. От 1984 г.- живее в България. Завършила е полска филология във факултета по „Славянски филологии“ в СУ „Св. Климент Охридски“. Журналист, преводач, поет. Председател на Творческата комисия към Бургаската писателска общност, член на Съюза на рускоезичните писатели в България, член на Съюза на преводачите в България (секции „Теория, история и критика на превода“ и „Заклети преводачи). Превежда от (и на) руски, полски, македонски, черногорски, сръбски, хърватски и други славянски езици.

          След завършването на висшето си образование 16 години работи като журналист във вестниците „Бургас днес“ и „Труд“.

Нейни произведения и преводи са публикувани в различни издания у нас и в чужбина : сп. „Пламък“, национално списание „Море“, алманах „Бургас“ алманах на Съюза на рускоезичните писатели в България „Отражения”, електронно списание „Литературен свят“, а в Русия – международен литературен алманах „Муза“, алманах за фантастика „Фанданго“, списание за авангардна поезия „Журнал ПОэтов“, „Второй Петербург”, както и в сп „Книжевно житие“ (Република Северна Македония) и др.

          Автор на самостоятелните поетични книги „В театъра на сенките” (2014 г), „Перила към небето” (2017 г), „Онзи зад вратата“ (2019 г), на съвместния двуезичен сборник с руската поетеса Валентина Сергеева „Там, за зимой” /“Там, след зимата“, издаден в Санкт-Петербург.  Преводач на книгата «Фотостихеза» на македонския поет Борче Панов.

          Носител на награди от Международния конкурс „Съзвездие на духовността“, състоял се в град Киев през 2019 година – : трето място в категория „Литературен превод“, диплома от Творческия съюз на писателите на Грузия, Тбилиси – за високо писателско майсторство, както и отличие на писателите на Казахстан за преводи на съвременна балканска поезия.

          Лауреат в конкурса „Княгинята на руската поезия“, посветен на 130-годишнината от рождението на Анна Ахматова и организиран от представителството на Россътрудничество в България.

КОТВА

Държиш да знаеш

точното значение на всяка дума.

Правилната им употреба

е онази надеждна котва,

която държи битието в рамките

на аксиомната логика и

общоприетите измерения.

Но, без да напуснеш познатия бряг,

как ще разбереш, че има

други морета

и дори океани

на една бездънна

семантика?

***

Шест дни писа героичен епос без чернова.

На седмия – препрочете ръкописа.

После отсече – комедия.

Но все пак – Божествена.

ПРОБУЖДАНЕ

Пред кошарите на съня

не броя овце.

Преброявам вълци.

SACRED LANGUAGE

Мисля си за времената

отпреди Вавилонската кула

и зикуратите.

Времената,

когато не е имало изгубени в превода,

а човеците славили Твореца и съзиданието

на един и същи език –

езика на хармонията и светлината.

А Словото, наистина, е било вълшебно

и тежало, като истински камък –

не онзи, който убива,

но този, който се превръща в основа,

в темел, върху който се гради истински Храм,

а не Вавилонската кула.

Leave a Reply

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *