Claudia Piccinno- Italia

Claudia Piccinno

Biography: Claudia Piccinno

Claudia Piccinno was born in the south of Italy in1970, but she moved very young in the north of Italy where she currently lives and where she teaches in a primary school. Operating in more than one hundred anthologies, even abroad (India, Malesia, Singapore, Turkey,Usa,Poland,China) she’s a former member of the jury in many national and international literary prizes.She is the official WFP- CONTINENTAL DIRECTOR for Europe, she works to promote poetry based on respect and appreciation of differences, she fights to prevent gender predjudices. She has received awards in major national and international competitions of poetry, including an honorable mention in the Paris 1st Word Literary Prize and a 3rd prize in Lugano, Switzerland, 3rd prize in Albania; She has been the first italian poetess to be awarded with The Stelae of Rosetta, World Literary Prize in Istanbul on November 2016. .She was conferred Pentasi awards in Ghana, and in India.

Since February 2018 she was conferred honour aknowledgement as editorial member of Indian cultural centre Sahitya Anand ISSN2320-5075/UGC APPROVAL NO.64372 RNI REGISTRATION Mahmul2014/49894

She was conferred with the most prestigious award “World icon for peace” for Wip in Ondo city, Nigeria, on April 2017.” Winners at Naji Naaman’s literary prizes 2018, Libano.

She is member of Advisor committee of Exquisite Teachers Training Plan of National Changua University of Education, from august 1st 2018 to July31, 2019.

https://claudiapiccinno.weebly.com​

Amica mia

E se fosse paura

l’assurda pretesa di dare

un nome alle cose?

Non suggerirmi

la tonalità delle grinze

del vestito che dovrei indossare.

Ingessarmi in un tailleur plissé?

No grazie non fa per me

Continuerò a luccicare di impavida follia

e mi potrai chiamare amica mia.

Oserei senza fretta

un accostamento insolito

un kimono, un sari, un kilt

è pur sempre un abito tradizionale

finché scalza e gitana,

senza veli né vincoli

senza catene o guinzagli

Io me ne andrei.

My friend

And if it was fear

this absurd claim to give

a name to things?

Don’t suggest me

the hue of the wrinkles

of the dress I should be wearing.

To cast myself in a pleated suit?

No thanks, it is not for me

I will continue to gleam with fearless madness

and you can call me my friend.

I would dare without haste

an unusual combination

a kimono, a sari, a kilt

it is still a traditional dress

until barefoot and gypsy,

without veils or ties

without chains or leashes

I would go away

Sull’adulazione

Resta sempre il sospetto

che vogliate mortificare

il mio intelletto.

Sono abile e allenata

a riconoscere

simile rima baciata.

Non si esalta alla luna

quanto compete al sole.

Non occorre giocare

con la ritrosia delle viole.

Quoque tu Brutus filii mii.

L’ho sempre saputo

ho solo finto

di averci creduto.

Sono disposta a prendervi per mano.

Chi mi ha seguito è arrivato lontano.

Ma vi prego non ingannatemi

con penna adulatrice.

Usate inchiostro grezzo

che la stima non ha un prezzo.

About flattery

I always have the suspicion

that you want to mortify

my intellect.

I am skilled and trained

to recognize

similar rhyming couplets.

It is not exalted to the moon

what competes to the sun.

No need to play

with the reluctance of violets.

You too Brutus my son.

I always knew

I just pretended

to have believed it.

I am willing to take you by the hand.

Those who followed me, they reached a goal.

But please don’t deceive me

with flattering pen.

Use raw ink

because esteem has no price.

A Dante Alighieri

Tu

che in una settimana

hai esaminato il mondo

ultraterreno…

Tu, per cui

nessun segreto ebbe

l’animo umano.

Per monti e valli

e fiumi turbolenti

ti sei addentrato

senza non pochi tormenti

Tu esule per scelta,

che dell’esilio ne facesti un vanto

trovasti nello scibile un facile alleato

ignorando per certo

che della poesia italiana

il padre

saresti diventato.

For Dante Alighieri

You

that in a week

you looked at the world

unearthly…

You, for whom

no secret had

the human soul.

Trough mountains and valleys

and turbulent rivers

you penetrated

without many torments

You outcast by choice,

you that boasted of your exile

you found an easy ally in knowledge

ignoring for sure

that you would have become

the father of

Italian poetry.

Gerani alla finestra

Incombe

lo sfarfallio di morte

mentre scorre la vita alla finestra…

Sul davanzale

ancora un geranio.

Resiste alle intemperie

il bucaneve su in montagna

E si domanda l’aquila

perché il cielo è cosi azzurro

pur piovendo lacrime da giorni

su chi scruta le nubi

col naso all’insù.

Creatura della fede

o delirio collettivo

una madre pietosa

ha fatto capolino

per trascinare in salvo

i suoi bambini.

Sia essa scienza, humanitas

O chissà…

Noi gerani alla finestra

proviamo a trarre linfa da questo

lungo inverno.

La primavera è giunta

smarrendo i suoi

colori.

Geranium at the windows

Incumbent was

the flicker of death

while life flew through the window…

On the windowsill

one more geranium.

Withstands bad weather

the snowdrop high in the mountains

And the eagle wonders

why the sky is so blue

despite it was raining tears for days

on who scrutinizes the clouds

with upturned nose.

Creature of faith

or collective delusion

a pitiful mother

peeped

to drag safely

her children.

Be it science, humanitas

Or who knows…

We geraniums at the window

let’s try to draw sap from this

long winter.

Spring has come

losing his

colors.

Rassegnazione a km 0

Si spuntò il corno

che mi donasti.

L’ho ritrovato

nel fondo di una borsa

Mi porterà fortuna?

Dimmi…

Ritornerai?

Rassegnazione a km 0

Querelle inutile tra cuore e ragione.

Il tempo è trascorso invano,

nulla è cambiato.

Neanche il dolore

ti ha ricordato il mio nome,

o forse semplicemente

lo hai depennato

sostituito

profanato.

Verrà il giorno dei ricordi

ritroverai quel corno gemello

saranno vuote le tue mani

che un tempo stringevano le mie.

Assignment to km 0

The horno

that you gave me,

blew.

I found it

in the bottom of a bag

Will it bring me luck?

Tell me…

Will you come back?

Assignment to km 0

Useless quarrels between heart and reason.

Time has passed in vain,

nothing has changed.

Not even pain

reminded you of my name,

or maybe simply

you crossed it out

you replaced it

you profaned it.

The day of memories will come

you will find that twin horn

and your hands

that once held mine

they will be empty.

МОГУЋА ЛУКА

…мислећи на Титаник

Џек успе да помеша

увек исте дане

окрећући точкове

менталних путовања.

Не би то због чежњивих

сусрета са Розом

ал‟ је ипак око зидова

већ био заглавио,

за евентуално спасење

јастуке лукобране узимао,

у случају хитности,

добар саговорник,

скоро нормалан човек.

Роза не зна да плива

али је море привлачи,

хладно јој је унутра,

мисли да би ватра

молга бити центар.

Роза стоји на прамцу

својих страхова,

нема више циљева

нити сигурно тежиште

али хоће да верује да

ће је њен виртуални Џек

даривати једним стварним осећањем.

Џек и Роза се неће сусрести

на свакодневној путањи

далеких планета,

али се њихове луталачке душе

препознају у једној могућој луци

на рубовима одблесака у излозима

непознати утопљеницима

и свим морепловцима.

Клаудија Пичино, Могућа лука – поезија

МОЖЕН ПРИСТАН

…мислејќи на Титаник

Џек успева да ги помати

секогаш истите дни

вртејќи ги тркалата

на менталните патувања.

Не беше тоа поради посакуваните

средби со Розе

но сепак покрај ѕидовите

веќе загалви,

за евентуално спасување,

перници лакобрани,

во случај на итност

добар соговорник,

скоро нормален човек.

Розе не знае да плива,

но морето ја привлекува,

студено ѝ е од вантре

мисли дека огнот

би можел да биде центар.

Розе стои на прамецот

на своите стравови,

нема повеќе цели

ниту пак стремежи

но сака да верува

дека нејзиниот виртуален Џек

ќе ја дарува со едно вистинско чувство.

Џек и Розе нама да се сретнат

на секојдневната патека

на далечните планети,

но нивните талкачки души

се препознаваат во еден можен пристан

на пресекот од одблесоци во излозите

непознати за давениците

и за сите морепловци.

Клаудија Пичино, Могућа лука – поезија

ТВОЈ ГЛАС У КОНТРАПЕВАЊУ

У једној безвременој песми скупих уздахе тебе,

и у наслеђеном удару једног гонга стигоше ми сећања.

Зауставих се на одјеку звонког метала

и препознах твој глас у контрапевању.

Наше речи су кћерке срџбе…

али без позива упадају у моје болне тишине.

Концентричне неправилне акустичне вибрације

као таласи у баруштини

производе олује у моме сећању.

Клаудија Пичино, Могућа лука – поезија

ТВОЈОТ ГЛАС ВО КОНТРАПЕЕЊЕ

Во една безвремена песма собрав твои здивови,

и во наследениот удар на еден гонг ми пристигнаа сеќавања.

Се запрев на одекот од звонкиот метал

и го препознав твојот глас во контра пеење.

Нашите зборви се ќерки на лутината…

без повик влетуваат во моите болни тишини.

Концентрични неправилни акустични вибрации

како бранови во баруштина

создаваат олуи во моето сеќавање.

Клаудија Пичино, Могућа лука – поезија

ПЛАН Б

Засјала сам сопственим сјајем

на перифрији твога погледа

љутећи се помисли

на једно нестварно осећање.

Возила сам километрима по асвалту

како бих у простор укотвила сваки мој корак,

гутајући сваку сумњу како не бих одлетела даље

и разлупала се на земљи.

С‟ једном кредом и избледелом бојом

У неочекивани оклоп охрабрења

како не бих дозволила срцу

залудна очекивања или подмукле наде.

Нисам рачунала на план Б

онај што следи душу у њеној вољи

и ти да видиш предмет једног пристаништа

у безмерним меандрима једног загрљаја.

У пространости твог загрљаја

ја ћу се одморити.

Клаудија Пичино, Могућа лука – поезија

ПЛАНОТ Б

Блеснав со сопствениот сјај

на перфиеријата од твојот поглед

лутејќи ѝ се на мислата

поради едно нестварно чувство.

Возев со километри по асвалтот

за да можам во миг да го укотвам мојот чекор,

голтајќи го секој сомнеж за да не одлетам подалеку

и да се скршам на земја.

Со едно кредо и избледени бои

во неочекуван оклоп на осмелување

за да не му дозволам на срцето

залудни очекувања или подмолни надежи.

Не сметав на планот Б

оној што ја следи душата во нејзината воља,

и ти да го видиш објектот на едно прибрежување

во немерливите меандри на една прегратка.

Во широчината на твојата прегратка

јас ќе се одморам.

Leave a Reply

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *