Mesut Şenol -Istanbul, Turkey

Mesut Şenol      E-mail: resillient.mesut@gmail.com   Mobile: +90 532 200 4319

Ankara Üniversitesi Siyasal Bilgiler Fakültesinden mezun oldu. Yönetim ve Halkla İlişkiler alanında yüksek lisans eğitimin tamamladı. Türkiye’nin çeşitli bölgelerinde kaymakam, vali yardımcısı ve belediye başkanı olarak hizmet verdi. Basın Yayın ve Enformasyon Genel Müdürlüğü Haber ve Yayın Hizmetleri Dairesi Başkanlığında “Redaktör” olarak görev yaptı. TRT ve özel televizyonlarda programlar hazırlayıp sundu. Başbakanlık Halkla İlişkiler Dairesi Başkanlığı, Uluslararası Kurum ve Kuruluşlar Müşaviri olarak hizmet verdi. İstanbul’da Çırağan Sarayında düzenlenen 9. Dünya Verimlilik Kongresinde Hükümet Temsilcisi olarak Düzenleme Kurulunda yer aldı. İstanbul’da pek çok önemli kurum ve kuruluşa ADV adlı PR ve Reklamcılık Şirketi Genel Müdürü kapasitesinde katkıda bulundu. Sekiz şiir kitabı yayınlandı ve pek çok şiir ve edebi çevirisi yurt içinde ve dışındaki yayınlarda yer aldı. Serbest çevirmen olan Mesut Şenol halkla ilişkiler, iletişim, topluluk önünde konuşma ve gönüllük konularında eğitimler vermektedir. Yurt içinde ve dışında pek çok şiir ve edebiyat festivaline katıldı; bir kısmının düzenlenmesinde rol üstlendi. Naji Naaman 2011 Edebiyat Onur Ödülüne layık görüldü. Mesut Şenol, Türkiye PEN Merkezi, Türkiye Yazarlar Sendikası, ÇEV-BİR (Kitap Çevirmenleri Birliği), Film-San Vakfı, BESAM (Bilimsel ve Edebi Eser Sahipleri Meslek Birliği), Edebiyatçılar Derneği, Türkiye Gazeteciler Cemiyeti ve FIJET (Dünya Turizm Yazarları ve Gazetecileri Federasyonu) üyesidir. Merkezi Rodos’ta bulunan Üç Deniz (Baltık, Karadeniz ve Akdeniz) Yazarlar ve Çevirmenler Konseyi Yönetim Kurulu üyesidir. Merkezi İspanya’da olan edebiyat Kuruluşu Liceo Poetico De Benidorm’un Türkiye Temsilcisidir ve Movimiento Poetas del Mundo üyesidir. Eylül 2017 tarihinde, İtalya’daki Uluslararası Galeteo Kenti Edebiyat Yarışmasında Birincilik Ödülünü kazanmıştır. 18 Ekim 2019 tarihinde, İtalya’da Roma Senatosunda verilen TULLIOLA-RENATO FILIPELLI 2019 ödülüne layık görülmüştür. Sanat İstanbul Derneği Yönetim Kurulu üyesi olan Mesut Şenol, Bahçeşehir Üniversitesi İletişim Fakültesinde ve Yeditepe Üniversitesi Çeviribilim Bölümünde dersler vermektedir. Papirüs Dergisi Genel Yayın Yönetmenidir.

Graduated from the Political Science Faculty of the Ankara University. Earned his Master’s Degree in Public Administration and Public Relations. Served as District Governor, Vice-Governor and Mayor in various regions of Turkey. Worked as an editor at the Directorate General for Press and Information, and produced and presented programs for TRT and some private TV channels. Served as Prime Ministry’s PR Division Head and Prime Ministry Advisor responsible for international Institutions and Organizations. He was on the Steering Committee to represent the Turkish Government in organizing the 9th World Productivity Congress held in Istanbul at the Çırağan Palace. Provided PR and advertisement services to many prominent organizations and institutions in Istanbul in his capacity as a PR and Communications Company (ADV Incorporated) General Manager. His eight poetry collections were published, and many of his poetry and literary translations appeared in many national and foreign literary publications and anthologies. A freelance translator and instructor on public relations, communications, public speaking and voluntarism. Attended in a number of national and international poetry and literary festivals in the country and abroad, and acting as an organizer for some of them. An Honour Prize laureate of Naji Naaman’s Literary Prizes 2011. Mr. Senol is a member of the Turkish PEN Center, Union for Translators, Turkey’s Writers Syndicate, FILM-SAN, Turkish Authors’ Association, Turkish Journalists Association, Union of Authors of Scientific and Literary Works, and FIJET (World Federation of Travel Journalists and Writers. He serves on the Executive Board of the Three Seas (Baltic Sea, Black Sea and the Mediterranean Sea) Writers and Translators Council headquartered in Rhodes. He is the Culture Delegate of Spain based literary organization Liceo Poetico De Benidorm and a member of Movimiento Poetas del Mundo. He was awarded with the First Prize at the International Galeteo Literature Prize Contest in Italy in September 2017, and with the TULLIOLA-RENATO FILIPELLI 2019 Prize at the Italian Senate in Rome. Currently he teaches at the Communications Department of Bahçeşehir University and the Department of Translation and Interpreting Studies of Yeditepe University. He is the editor-in-chief of Papirus literary magazine.

ЈЕЗИК ЉУБАВИ

Смарагдна птица излети из жбуња изненада

Хртови лајући следе њен траг изобличени од беса

Еманциповане душе начас изнурене буду

Огромне сузе чежње пространства у грудву снега се претворе

Љубав је ипак чврсто уткана у судбину људи и о свом циљу говори

И то језиком љубави који сви разумеју чак и бесмислице у њему

Туђи пашњаци постају завичајне ливаде кроз које пролазимо

Аветињско постојање овековечује у драгим срцима доживљај који не умире

На планети љубави дилеме се множе нико не зна кога погађају

Разочарење крајем и опаким играма судбине које доводе до поклекнућа

Баш као што посрће језик љубави стремећи ка циљу који нам звезде прорекоше

Илузија месечевог одраза нуди другачију слику епску причу у бизарном стилу

Љубавни кодекс који исписаше монаси што жуде за једним пољупцем

верујте ми да ова легенда неће никад застарети

ЛУДА ЖЕНО

Била си чукнута у најдужем часу

Гризла си ме својим бисерним зубима

Иако страст наша беше стишана

Било је довољно пријатнога жара

Није ми сметало што си сишла с ума

Маштом си својом пробијала опне

Модрице на телу беху љубавне ране

За које није требало исцељење

Уживах у томе што си ме волела

Наметнуло се чак и стопало твоје

У најлепшем делу вихорних тренутака

Луда жено ни оно ме није промашило

СНОВИЂЕЊА

у тренутку кад човек на пут креће

једнако болном и голицавом као ужитак уједа

запита се да ли крма лађе из снова броди

зато што јој је суђено да исплови на пучину мора

загледа се у пркос и снове бесних таласа

праћених мучнином путовања

у трци с ветром који фијуче

усхићен циметовим мирисом несанице

без прелажења прстима по врату

има нечег нелагодног у загонетки која се пољупцем одгонета

распрскава се светлост звезда падалица

стакленик душе наше као да је тамница ретког цвећа

најезда кроз мождане таласе али без пушака или артиљерије

танад душе имају природну моћ да ране

а да би покупили пале иза линије

неки јуре да их допреме и час да им одрже

лек за чежњу само једна кап жеђ да угаси

продреће у душу племениту коју то тело носи

ДИВЉИ ЦВЕТ

Уз благи поветарац ливаде

Који се јутром и вечери јави

Док сивило још се врти

Почињем да цватем бело

Белуци и прашина

Трепере и не додирују ме

У сунчевој води окупаћу се

Бледилом се огрнути

Птице преко мене прелећу

Лептири на мене слећу

Листам лишћем зеленим

Као радост моја

Један живот и једанм дух

Љубављу се хране

Неко ме држи за гранчицу моју

Ухваћен ћу бити

ЈУТАРЊА РОСА

          За Марију и Хаву

Јутарња роса паде на брегове поезије

Сељак живи од лепих речи благословених

Доба необјашњивих примедаба остало је иза

Небеса отворише капије гостима људског рода

Душе нежних срца дрхтаху за лепу причу

Трпеза се преврну на небесима

Директна веза са грањем нарочитог живота

Зимска симфонија поче да свира натприродне мелодије

Јутарња роса паде на главе парова

Који пролуташе пустињама и видеше много фатаморгана

Таман се спремаху да превазиђу мајчинске димензије

Чинило се да једна кап јутарње росе свет мења

ЖИВОТ У КОЛИБИ

Језиво шумећи ветар проналази пут

Птице цвркућу и у хору стварају тајанствену симфонију

Лишће на дрвећу песнички шумори

Нежне сенке атмосфере некуд одлећу

Људске душе слушају арије које са оног света долазе

Божански закони на љубав подстичу упркос људском гневу

Осећања наша свирају непостојећи инструмент

Тајанствене долине на свечаност зову тебе и мене

Да се напијемо бурне пометње бесмртних векова

Анкине птице хрле да причају о прошлости

С времена на време појављују се утваре митских фигура

Сва туга и животна врева ту те напуштају

Само једно може да утеши твоје увређено биће

Што значи да мораш да закључиш да настављаш пут. . .

AŞKIN DİLİ

Bir Zümrüt-ü Anka kuşu yükseliyor çalılıklardan 

                             belli değil nereden geldiği

Havlayan tazılar koşuyor bir izin peşinden

                             köpükler içinde yüzleri

Özgürleşmiş ruhlar bezginleşmiş ne olursa olsun

                             en azından bir süreliğine mi

Deyim yerindeyse o kadar büyük ki – genişliğini taşıyor bir arzunun                                           gözyaşları bir kartopuna dönmüş gibi

Yine de aşk çekmiyor güçlü pençesini insanların kaderinden

                             söyleyebilir kendi isteğini

Dili konuşuyor herkesin tahmin edebileceği bir lisandan

                             burada mantıksızlık varsa bile önemli

Yabancı ovalar dönüşüverir çayırına memleketin

                             sanal olmaya gücünüz yetebilir mi

Hayali varlığın ömrü bitmeden geçer seven gönüllerden

                             hiç sonlanmayan bir deneyim mi

İkilemler aşk gezegeninde saldırır sağa sola durmadan

                             kimin canı yanar bilinmez ki 

Sona boyun eğme hali ve adaletsiz oyunları talihin 

                             her zaman başarısız olduğunu kanıtlayan bir şey mi

Tam da aşkın dilinin hedefine ulaşması iddiasından                           

bize yıldızların verdiği

Ayın yansımasının yanılması farklı bir resim çizerken

                             garip tarzda destansı bir anlatım olabilir mi

Bir öpücük için keşişlerin arzusunun yazdığı kodu aşkın

                             ve bana inanırsın değil mi

                             modası asla geçmeyecek bu masal için

THE TONGUE OF LOVE

An emerald bird rises from the bushes

                             out of the blue

Barking hounds follow a trail

                             with their faceless rage

Emancipated souls get jaded regardless

                             at least for a while

So gigantic – as it were – a desire’s vastness

                             tears drops turn into a snowball

Yet love keeps its solid grasp in people’s fate

                             it can speak for its objective

Its tongue utters a language everybody can guess

                             even the nonsense matters there

Foreign pastures become homeland meadows

                             you can afford to go virtual

Ghostlike existence perpetuates at loving hearts

                             a never dying experience

Dilemmas run amok in the planet of love

                             who gets hurt nobody knows

Resignation to the end and the fate’s unfair games

                             a case always proves to fail

Just like the tongue of love’s claim to achieving its goal

                             what is given to us by stars

An illusion of moon’s reflection paints a different picture

                             an epic narration in a bizarre style

Love’s codes written by the monks of desire for one kiss

                             and believe me

                             this legend will never become obsolete

ÇILGIN KADIN

En uzun anda çılgındın

İnci dişlerinle ısırıyordun beni

Yumuşak ve katlanmış bir tutkuya sahip olsak da

Hoş bir şekilde ateşlenmiş bir alevdi bizimkisi

Aldırmıyordum çıldırmış olmana

Pek çok sınırı zorlamıştı hayal gücünün

Bedendeki morarmalar aşk yaralarının tesciliydi

Başkaca bir tedavi gerektirmiyordu ama

Bayılmıştım bana tutulmana

Ayak sürüsen de ilişkimiz için

En güzel yanı cıvıl cıvıl anlarımızda

Çılgın kadın, sen beni hiç mahcup etmedin ki

A CRAZY WOMAN

You were nuts in the longest moment

With your pearly teeth you were biting me

Though smooth and coated passion we had

It was such a pleasantly lighted flare

I didn’t mind you were out of your mind

Stretching your imagination pushed many envelopes

Bruises on the body registered as love wounds

They did not require a special treatment

I loved your being attracted to me

Even your foot dragging in commitment

The best part of our breezy period

A crazy woman, that’s you, didn’t fail me

ȘLERİ VE DÜȘLERİ    

bir adım atar gibi yolculuğu çenenin
ısırmanın acıtan ve gıdıklayıcı keyfine
dümenini açar mı açar düş yelkenli gemi
okyanusların ortasına kadar vurmuş zinciri
oturmanın güçsüzlüğüyle altta akan suya
bakmadan dişlerin alnına alnına
ve duymadan dilin yitik sesini

ıslık çalar gibi yapan rüzgârla yarışta
uykusuzluğun tarçın kokusundan esrik
dokunmadan değen parmaklar boynuna
öpücüklerle çözülen bilmecede var bir terslik
geçen ve kayan yıldızların ışık izdüşümleri yansımada
yüreğimizin serası en bulunmaz çiçeklere hapis

topsuz tüfeksiz bir saldırı beyin dalgalarıyla
gönül kurşunları yaralar mı yaralar
toplamak için düşeni kalkanı arkada
onlar için bazıları koşar mı koşar
yaraları saracak, susuzluk ilacından bir damla
inatla seslenip bir bedenin taşıdığı yüksek ruha
başlayacak yeni bir yolculuk son durakta.

HER TEETH AND DREAMS

the moment one takes a step for a journey

equal to the hurting and tickling pleasure of biting

one wonders whether the helm of the dream-sailed ship steers

for sure she is destined to reach the mid oceans

one would look between the teeth and dreams

of the waters accompanied by the fatigue of the voyages

in the race with the wind pretending to whistle

ecstatic from the cinnamon smell of sleeplessness

without touching of the fingers on the neck

there is an awkwardness in the riddle solved through kisses

the projections of light from the passing and shooting stars reflect

the greenhouse of our soul seems to be the dungeon for rare flowers

an attack through the brainwaves but without any riffles or artillery

the bullets of the soul have a genuine power to injure

in order to pick the fallen ones behind the line

some run and fetch them to teach a lesson

a cure for longing, just a drop out of the thirst medicine

shall enter stubbornly into the noble soul carried by that body

KIR ÇİÇEĞİ

Durulmuş ova esintisinde

Sabahın ve akşamın

Dönen grisinde

Beyaz açarım

Çakıl taşları tozlu topraklar

Titrer üzerime dokunmadan

Yıkanır güneş suyunda

Sarı giyerim

Uzanır kuşlar üzerime

Konar kelebekler

Sevincim gibi yeşil

Yapraklanırım

Bir can bir ruh

Sevgi ile beslenir

Beni dalımda tutana

Tutulurum

WILD FLOWER

With a meadow’s settled gentile breeze

In the morning and evening

As there is a revolving grizzle

I start white-blooming

Pebble Stones and dusty ground

Flicker without touching me

In the sun’s water I’d be washed

I don pale

Birds reach over me

There perch butterflies

Green as my gladness

Into leaf I come

One life and one spirit

Love nourish them

Somebody keeps me on my twig

Then I’d be caught

SABAH ÇİĞİ

Maria ve Hava İçin

Sabah çiği düştü şiir tepelerine

Köylülerin güzel sözlerinin yaşamları kutsadı ve uzatıverdi

Geride kalan zamanın açıklanamaz sözlerini

Cennetler kapılarını açtı insanlığın ziyaretçilerine

Narin yüreklerin ruhları bir aşk öyküsü için titredi

Yemek masaları döndü yukarı doğru göklere

Doğrudan bir bağlantı var olağanüstü bir yaşamın ellerine

Bir kış senfonisi çalmaya başladı mucizevi melodisini

Sabah çiği çiftlerin başlarına değdi

Çöllerde başıboş dolaşıp bir sürü serapları görünce

Onlar ana gibi düşsel boyutları geçmek üzereydi neredeyse

Sanki bir çiğ damlası dünyayı değiştiriyor gibiydi

THE MORNING DEW

For Maria and Hava

The Morning dew dropped on the hills of poetry

The peasant lives of nice words blessed and prolonged

The times of inexplicable remarks left behind

Heavens opened their gates to the visitors of humanity

Souls of the delicate hearts shivered for a loving story

Dining table turned over on the upper skies

Direct link to the branches of an extraordinary life

A winter symphony started playing its supernatural tunes

The morning dew fell on the heads of the couples

Having wandered in deserts and seen many mirages

They were about to cross the motherly fantastic dimensions

It seemed as if a drop of the morning dew changed the world

KEDİM İÇİN

Orda duruyor bakıyor bir top yumak

Sokulmaya hazır fırsat kolluyor

Karanlıkta daha parlak gözleriyle

Yolunu buluyor en usta manevrayla

Kabarmış kadife görünüşü

Yoksa ipek mi dokunduğumda tüyleri

Küçük çocuk gibi yatağa dalıyor

Başını yastığa koyuyor kıskançlıkla

İşte bir kedicik çocuk ruhlu hayvan postlu

Evin nazlı yaramazı bin bir keyifle

En usta cambazlarla yarışıyor

Sırtı kambur 7 canı taşıyor

Lastik gibi uzayıp havalara sıçrıyor

Kedim benim çok tatlı

Huyu suyu benimkine karıştı

Ona bakıyorum sıkıldığımda

İçim rahatlıyor okşadığımda

Yine gözlerim doldu

Kediciğim yaşadı yaşadı ve

Vedalaştı bu dünyayla

Anlattıklarım onun hikâyesi

Her kedide onun hayalini yaşatır

Yalnız kaldığımda

Ölümsüz kedi dostum için ağlarım

FOR MY CAT

She sits there looking at me like a soft ball

Watching for an opportunity to snuggle

With her gorgeous eyes in the dark

She charts her way via most skilled move

Her silk appearance would swell

Or is it a genuine silk when I touch her hair?

She plunges into the bed the way a small kid does

Putting her head on the pillow enviously

There you have a kitten with a child’s spirit

Lots of pleasure from the coyly and naughty of the house

Competing with the most adept acrobats

Hunchbacked and carries 7 lives on it

Stretches like a rubber band and jumps in the air

My cat is nothing but a delight

Her temperament and character merged with mine

I have a look at her when I get bored

And I feel relaxed as I caress her

Again my eyes are filled

My lovely kitten lived in this world

And bid farewell to it

My words here tells about her

Now I see her image in every cat When I am alone.

Leave a Reply

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *