AGNIESZKA JARZĘBOWSKA- POLSKA

AGNIESZKA JARZĘBOWSKA

Agnieszka Jarzębowska (Poland), member of „Anima” Literary Club, „Poets after hours” Informal Group, honorary member of Janów Literary Club. Her works were translated to English, Serbian, German, Lithuanian, Slovak, Bulgarian, Dutch, Italian, Russian, Telugu, Hungarian, French, Spanish, Ukrainian, Swedish, Greek, Bengali and Filipino. Guest of many International Poetry Festivals. Published 4 books of epigrams and 4 books of poems. Present in over 70 anthologies and almanacs. Received the award of the Municipal Council of Sieradz for achievements in literature. Awarded the Medal of National Commission of Education for work and social achievements. She likes to photograph.

Do poety

Rozbłyśnij nim zgaśniesz,

rozbłyśnij nim zaśniesz.

Opowiedz mi swoją historię…

O życiu, co nie pieści,

o życiu nie z powieści,

o pędzie do przodu,

doznanych zawodach,

o tym, ile jesteś wart,

ile było w życiu dobrych kart.

Powiedz o ludziach z piękną duszą;

tych, co kochają i co wzruszą,

i namalują piękny świat.

Zostaw po sobie parę słów,

zostaw po sobie parę nut,

parę szczęśliwych fotografii.

Rozbłyśnij nim zgaśniesz,

rozbłyśnij nim zaśniesz.

Opowiedz mi swoją historię…

An Appeal to the Poet

shine forth before you fade deep

shine forth before you fall asleep

tell me, tell me your life story…

about the life full of grovel

about the life – not a novel

about that rat race

hiding your face

how much you’ve been worth

how many good cards you’ve had from birth

tell me about people of beautiful minds

of those who love, touch you in all kinds

who paint the world so wonderful

so leave a few words to remember

so leave a few notes to remember

and a few happy photos so tender

shine forth before you fade deep

shine forth before you fall asleep

tell me, tell me your life story…

transleted by: Marek Marciniak

EGY KÖLTŐHÖZ

Adjál fényt mielőtt kihúnysz
Adjál fényt mielőtt végleg el­vo­nulsz

Mondd el a történe­ted

Az életről mi oly kemény
Az életről mi nem leány-regény
Az örökös ro­hanásról
A sok kiábrándulásról
Arról hogy mennyit érsz te
Hogy játsza­ni va­jon megérte
A jó lelkű em­be­rekről is beszélj
Kik­nek sze­re­te­te nem csak szeszély
Kik a világot széppé te­szik
Hagyd hátra a sza­va­id ne­kik
Néhány szép éne­ket
Bol­dogság-teli képe­ket

Adjál fényt mielőtt kihúny
Adjál fényt mielőtt végleg el­vo­nulsz

Mondd el a történe­ted…

Fordítot­ta: Dabi István

POETUI

prašau sušvytėk kol užgesi
prašau sušvytėk kol užmigsi

papasakok man savo istoriją

apie gyvenimą kurs lepinti nemano
apie gyvenimą ne iš romano
kai lėkdavai pirmyn kasdieną
ir nesėkmę jautei ne vieną
ir apie tai, kiek esi vertas
kiek gerų kortų jau nukelta

pasakok apie žmonių sielas kilnias
tų, kurie myli ir sujaudina
jie nutapys pasaulį gražų
palik kelis savus žodžius užrašęs
palik kelias savas natas
laimingas nuotraukas kelias

tu sušvytėki kol užgesi
tu sušvytėki kol užmigsi

papasakok man savo istoriją

Vertimas į lietuvių kalbą – Birutė Jonuškaitė

Básnikovi

zasvie kým zhasneš

zasvie kým zaspíš

a príbeh svoj mi rozpovedz

o živote ktorý a nemaznal

nie z rozprávky tak pre blázna

o pobádaní vpred

zažitých pretekoch

o tom čo si hoden

o š astí o pohode

o u och s krásnom v duši

o tých s láskou i snom čo búši

že svet sa pretvára má peknotou

zanechaj nejaké nám slová

zanechaj nejaké nám nôty

nejaké šastné zblízka zábery

zasvie kým zhasneš

zasvie kým zaspíš

a príbeh svoj mi rozpovedz

Slovenský preklad: Bohuslava Vargová-Hábovčíková

UNA PETICIÓN AL POETA

Resplandece antes de que te desvanezcas,

resplandece antes de que te duermas;

dime, cuéntame tu historia…

acerca de la vida llena de humillación,

sobre la vida – no una novela,

sobre esa raza de ratas

ocultando tu rostro.

Cuánto ha valido la pena

Cuántas buenas cartas has tenido desde el nacimiento

Háblame de gente de bellas mentes,

de aquellos que aman, que te rozan,

que pintan el mundo tan maravilloso.

Así que deja algunas palabras para evocar,

deja algunas notas para recordar

y algunas fotos felices y tiernas.

Resplandece antes de que te desvanezcas,

resplandece antes de que te duermas;

dime, cuéntame tu historia…

Traducción al Español:  Alicia Minjarez Ramírez

An Appeal to the Poet“

shine forth before you fade deep
shine forth before you fall asleep

tell me, tell me your life story…

about the life full of grovel
about the life – not a novel
about that rat race
hiding your face
how much you’ve been worth
how many good cards you’ve had from birth

tell me about people of beautiful minds
of those who love, touch you in all kinds
who paint the world so wonderful
so leave a few words to remember
so leave a few notes to remember
and a few happy photos so tender

shine forth before you fade deep
shine forth before you fall asleep

tell me, tell me your life story…

_____________

„Do poety“

rozbłyśnij nim zgaśniesz
rozbłyśnij nim zaśniesz

opowiedz mi swoją historię

o życiu co nie pieści
o życiu nie z powieści
o pędzie do przodu
doznanych zawodach
o tym, ile jesteś wart
ile było w życiu dobrych kart

powiedz o ludziach z piękną duszą
tych, co kochają i co wzruszą
i namalują piękny świat
zostaw po sobie parę słów
zostaw po sobie parę nut
parę szczęśliwych fotografii

rozbłyśnij nim zgaśniesz
rozbłyśnij nim zaśniesz

opowiedz mi swoją historię.

credits

from Off​-​time, released April 4, 2020

Leave a Reply

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *