
Agnieszka Jarzębowska (Poland), member of „Anima” Literary Club, „Poets after hours” Informal Group, honorary member of Janów Literary Club. Her works were translated to English, Serbian, German, Lithuanian, Slovak, Bulgarian, Dutch, Italian, Russian, Telugu, Hungarian, French, Spanish, Ukrainian, Swedish, Greek, Bengali and Filipino. Guest of many International Poetry Festivals. Published 4 books of epigrams and 4 books of poems. Present in over 70 anthologies and almanacs. Received the award of the Municipal Council of Sieradz for achievements in literature. Awarded the Medal of National Commission of Education for work and social achievements. She likes to photograph.
Do poety
Rozbłyśnij nim zgaśniesz,
rozbłyśnij nim zaśniesz.
Opowiedz mi swoją historię…
O życiu, co nie pieści,
o życiu nie z powieści,
o pędzie do przodu,
doznanych zawodach,
o tym, ile jesteś wart,
ile było w życiu dobrych kart.
Powiedz o ludziach z piękną duszą;
tych, co kochają i co wzruszą,
i namalują piękny świat.
Zostaw po sobie parę słów,
zostaw po sobie parę nut,
parę szczęśliwych fotografii.
Rozbłyśnij nim zgaśniesz,
rozbłyśnij nim zaśniesz.
Opowiedz mi swoją historię…
An Appeal to the Poet
shine forth before you fade deep
shine forth before you fall asleep
tell me, tell me your life story…
about the life full of grovel
about the life – not a novel
about that rat race
hiding your face
how much you’ve been worth
how many good cards you’ve had from birth
tell me about people of beautiful minds
of those who love, touch you in all kinds
who paint the world so wonderful
so leave a few words to remember
so leave a few notes to remember
and a few happy photos so tender
shine forth before you fade deep
shine forth before you fall asleep
tell me, tell me your life story…
transleted by: Marek Marciniak
EGY KÖLTŐHÖZ
Adjál fényt mielőtt kihúnysz
Adjál fényt mielőtt végleg elvonulsz
Mondd el a történeted
Az életről mi oly kemény
Az életről mi nem leány-regény
Az örökös rohanásról
A sok kiábrándulásról
Arról hogy mennyit érsz te
Hogy játszani vajon megérte
A jó lelkű emberekről is beszélj
Kiknek szeretete nem csak szeszély
Kik a világot széppé teszik
Hagyd hátra a szavaid nekik
Néhány szép éneket
Boldogság-teli képeket
Adjál fényt mielőtt kihúny
Adjál fényt mielőtt végleg elvonulsz
Mondd el a történeted…
Fordította: Dabi István
POETUI
prašau sušvytėk kol užgesi
prašau sušvytėk kol užmigsi
papasakok man savo istoriją
apie gyvenimą kurs lepinti nemano
apie gyvenimą ne iš romano
kai lėkdavai pirmyn kasdieną
ir nesėkmę jautei ne vieną
ir apie tai, kiek esi vertas
kiek gerų kortų jau nukelta
pasakok apie žmonių sielas kilnias
tų, kurie myli ir sujaudina
jie nutapys pasaulį gražų
palik kelis savus žodžius užrašęs
palik kelias savas natas
laimingas nuotraukas kelias
tu sušvytėki kol užgesi
tu sušvytėki kol užmigsi
papasakok man savo istoriją
Vertimas į lietuvių kalbą – Birutė Jonuškaitė
Básnikovi
zasvie kým zhasneš
zasvie kým zaspíš
a príbeh svoj mi rozpovedz
o živote ktorý a nemaznal
nie z rozprávky tak pre blázna
o pobádaní vpred
zažitých pretekoch
o tom čo si hoden
o š astí o pohode
o u och s krásnom v duši
o tých s láskou i snom čo búši
že svet sa pretvára má peknotou
zanechaj nejaké nám slová
zanechaj nejaké nám nôty
nejaké šastné zblízka zábery
zasvie kým zhasneš
zasvie kým zaspíš
a príbeh svoj mi rozpovedz
Slovenský preklad: Bohuslava Vargová-Hábovčíková
UNA PETICIÓN AL POETA
Resplandece antes de que te desvanezcas,
resplandece antes de que te duermas;
dime, cuéntame tu historia…
acerca de la vida llena de humillación,
sobre la vida – no una novela,
sobre esa raza de ratas
ocultando tu rostro.
Cuánto ha valido la pena
Cuántas buenas cartas has tenido desde el nacimiento
Háblame de gente de bellas mentes,
de aquellos que aman, que te rozan,
que pintan el mundo tan maravilloso.
Así que deja algunas palabras para evocar,
deja algunas notas para recordar
y algunas fotos felices y tiernas.
Resplandece antes de que te desvanezcas,
resplandece antes de que te duermas;
dime, cuéntame tu historia…
Traducción al Español: Alicia Minjarez Ramírez

An Appeal to the Poet“
shine forth before you fade deep
shine forth before you fall asleep
tell me, tell me your life story…
about the life full of grovel
about the life – not a novel
about that rat race
hiding your face
how much you’ve been worth
how many good cards you’ve had from birth
tell me about people of beautiful minds
of those who love, touch you in all kinds
who paint the world so wonderful
so leave a few words to remember
so leave a few notes to remember
and a few happy photos so tender
shine forth before you fade deep
shine forth before you fall asleep
tell me, tell me your life story…
_____________
„Do poety“
rozbłyśnij nim zgaśniesz
rozbłyśnij nim zaśniesz
opowiedz mi swoją historię
o życiu co nie pieści
o życiu nie z powieści
o pędzie do przodu
doznanych zawodach
o tym, ile jesteś wart
ile było w życiu dobrych kart
powiedz o ludziach z piękną duszą
tych, co kochają i co wzruszą
i namalują piękny świat
zostaw po sobie parę słów
zostaw po sobie parę nut
parę szczęśliwych fotografii
rozbłyśnij nim zgaśniesz
rozbłyśnij nim zaśniesz
opowiedz mi swoją historię.
credits
from Off-time, released April 4, 2020

