
Lucilla Trapazzo, M.A. (Italy-Switzerland)
is a poet, translator, artist and performer. After years spent abroad for study and work (DDR, Belgium, USA), she now lives between Switzerland, Italy, and NYC.
To her credit she has six books of poetry, a series of translations of international poets, numerous literary collaborations with associations, magazines, and poetry anthologies (as poet, editor and translator), and a CD with compositions by Marco di Stefano, inspired by her poems. She co-organizes and moderates poetry events, festivals and art exhibitions for international associations. Her poems, translated into 18 languages, have won major international awards (including poet laureate Kurora e Poezisë at Korca International Festival Netët të Poezisë, Albania 2023) and she regularly participates in poetry and art festivals in the United States, Europe, Africa, and Asia (some: Struga Poetry Evenings, N.Macedonia 2021; Princeton Festival, USA 2021,2024; Babylon International Festival of the Arts, Iraq 2022, 2024; Kistrech International Festival, Kenya 2023). A staunch advocate for human rights and the planet, her social and feminine views are reflected in many of her writings.
Lucilla Trapazzo (Italia-Svizzera)
è poeta, traduttrice, artista e performer. Dopo anni trascorsi all’estero, per studio e lavoro (DDR, Belgio, USA), ora vive tra la Svizzera, l’Italia e NYC.
Al suo attivo ha sei libri di poesia, una serie di traduzioni di poeti internazionali, numerose collaborazioni letterarie con associazioni, riviste e antologie poetiche (come poeta, curatrice e traduttrice), e un CD con composizioni di Marco di Stefano, ispirate alle sue poesie. Co-organizza e modera eventi di poesia, festival e mostre d’arte per associazioni internazionali. Le sue poesie, tradotte in 18 lingue, hanno ottenuto importanti riconoscimenti internazionali (tra i quali poeta laureata Kurora e Poezisë, “Korca International Festival Netët të Poezisë”, Albania 2023) e partecipa regolarmente a festival di poesia e arte negli Stati Uniti, in Europa, in Africa e in Asia (alcuni: Struga Poetry Evenings, N.Macedonia 2021, Princeton Festival, USA 2021, 2024, Babylon International Festival of the Arts, Iraq 2022, 2024, Rockport Poetry festival, USA 2023). Convinta sostenitrice dei diritti umani e del pianeta, il suo punto di vista sociale e femminile si riflette in molti dei suoi scritti.
Da una sua poesia, Salmodia, che narra di una sposa-bambina, è stato tratto un video (produzione Palazzo del Poeta, OST Marco Di Stefano), trasmesso da RAI 1 nel 2021.
Mia madre non è andata lentamente
rivedo le labbra gli occhi
il respiro – mia madre
ritorna sulla retina chiede aria
e sei di nuovo figlia
mia madre una manciata di tempo
e i suoi occhi i polmoni – il corpo
primordiale aggrappato alla vita –
i suoi occhi e i polmoni
supplicavano morte
e io impotente cercavo una parola
la mano il braccio che di notte l’alzava
la girava sistemava i tubi dell’ossigeno
– si coniuga nei gesti la lingua
dell’amore
e poi non sei più figlia sospesa senza
terra senza pane
un preludio di uccelli neri nel cielo
disegna le crome – deboli
segnali intermittenti a bassa intensità
nel rosso la vita all’alba
del giorno
My mother didn’t go slowly
I see her lips and her eyes again
again her breath – my mother again
returns on my retina
asking for air
and again, you are a daughter
my mother a handful of time
and her eyes, her lungs, her body
– primordial forces clinging to life –
her eyes and her lungs were begging
for death
and I helplessly was hunting a word
my hand my arm that lifted her up at night
turning her body, fixing the oxygen tubes
– we conjugate with gestures the language
of love
and then you no longer are a daughter,
suspended without bread without
land
a prelude of black birds in the sky
is drawing the quavers – faint
intermittent signals once again calling
for life at dawn in the red
of the day
Mia Madre
Mia madre è seduta accanto a me dal dottore
Mia madre c’è e non c’è per davvero.
Le mancano pezzi.
Un giorno ha perso i denti, poi l’udito.
Ha perso un seno, un polmone, i capelli.
Mia madre ha perso i treni i bottoni e sua madre
e l’infanzia.
Un giorno mia madre ha perso un figlio
(altri li ha lasciati andare).
Mia madre ha in tasca il suo nome
che un tempo contava vessilli.
ha un paese mia madre e una casa
che trabocca farfalle.
Mia madre ha tre uccelli che tiene legati alla vita
con cordoni di vario colore.
Se il vento si alza le sbattono addosso
in azzardo di volo.
Mia madre ha barrette di strass e volute di fumo
tra i capelli d’amianto. Mia madre ha una piega sul viso
e un lucchetto. Mia madre ha un dolore e un rosario.
Un ramo piantato sul collo e un loculo vuoto
tra suo padre e sua madre (ora ripieno di cenere).
Mia madre ha tre figlie
e versi più belli dei miei.
Mia madre è allo specchio e mi guarda negli occhi.
My mother
My mother is sitting next to me at the doctor’s
My mother is here and she’s not really here.
She’s missing some pieces.
One day she lost her teeth, then her hearing.
She lost a breast, a lung, her hair.
My mother lost the trains the buttons and her mother
and the childhood.
One day my mother lost a son
(other she let them go).
My mother holds her name in her pocket
it once was worth banners and honors.
A country has my mother and a house
overflowing with butterflies.
My mother has three birds; she keeps them tied to her side
with cords of various colors.
When the wind rises, they hit her flank
in attempt of a flight.
My mom has rhinestone bars and smoke volutes
among her asbestos hair. My mom has a crease on her face
and a padlock. My mother has a pain and a rosary.
A branch planted on her neck and an empty grave
between her father and her mother
(now filled with ashes).
My mother has three daughters
and better verses than mine.
My mother is in the mirror, and she looks me in the eyes.
A mia figlia non piacciono le righe
mamma ti vesti da pirata
sorpresa e un po’ cantilenante
mi diceva da bambina
Io invece le metto dappertutto – sui maglioni
sui foulard sui pantaloni
(in verticale, però, per sublimare altezza)
righe larghe righe strette intermittenti
parallele e perpendicolari
in cacofonia di suoni e di colori
ma anche in bianco e nero
all’occorrenza – righe
il caos – ma che delizia
Mia figlia invece ama le linee rette
definite da due punti
che non cambiano ragione
con i fiumi – ama gli asintoti le ellissi
e ama i topi del suo laboratorio
e i batteri nelle camere anaerobiche
mia figlia ama i numeri precisi
coerenti – spirali cosmiche
che entrambe ci sorprendono e salgono
salgono
in geometria di stelle
E forse lì nella polvere del cosmo
forse un giorno li
ci troveremo
My daughter doesn’t like stripes
Mom, you dress like a pirate
surprised and a bit chanting
used to tell me as a child
I, on the contrary, wear them everywhere – on sweaters
on scarves on trousers
(vertically, though, to sublimate height)
wide stripes, narrow stripes, intermittent
parallel and perpendicular
in cacophony of sound and color
but also in black and white
when necessary – stripes
what a chaos – what a delight
My daughter, on the other hand, loves straight lines
defined by two points
that don’t change reason
with the folding of a river – she loves asymptotes
and ellipses
and she loves the mice of her laboratory
and bacteria in anaerobic chambers
my daughter loves precise numbers
coherent – cosmic spirals
that both of us surprise and rise
they rise, up they go
in geometry of stars
And maybe there, in the dust of the cosmos
maybe there one day
that’s where we’ll meet.
Dietro la duna
possiamo farne a meno:
un sottopancia squadrato con libretto
di istruzioni
vestiti scarpe qualche quaderno di scuola
qualcuno ha una pagella cucita nella tasca
una stella cometa
un mucchio di più parti
oggetti irrilevanti prossimi allo zero
possiamo farne a meno
rombo di tuono ali d’amianto
strane strisce parallele sulla polvere
d’uomo ombre di dita sui visi
non abbiamo mari non abbiamo fiumi
ma un’ultima opzione
sabbia – sabbia su tela monocroma
raccogliere una mano un piede prima
d’infilarci in un recesso o tornare
sul fondale della scena pirotecnica
ammirare la forza dell’incendio
quanto tempo ci rimane?
ho una certa sete mi accontento di un banco
di bibite gassate
come alla TV
dietro una duna un soldato e un bambino
immobili un bambino e un soldato sospesi
in ipotesi di tempo circolare
tracimano guizzi di
attesa
si dilata all’infinito una fragile speranza
abbacinante
Behind the Sand Dune
Things we leave behind:
a prosthetic arm with booklet
of instructions
clothes, shoes, some school notebooks
someone still keeps a report card
tucked in their pocket
as a guiding star
the rest is a pile of multiple parts
irrelevant items close to zero
things we leave behind
Strange iron sails rumble of engines
shadows of fingers running on the face
we have no river, we have no seas
only we have sand – golden
on monochrome canvas
we can collect a thumb a foot
before falling into a recess or we may gaze back
to the backdrop of the pyrotechnic scene
admire the force of fire
how much time do we have left?
I’m thirsty, I’m gasping, I’ll settle for some soda
pouring from a fountain
just as on TV
Behind a sand dune a soldier and a child
(in hypothesis of elliptical time) stand
still
suspended
still there is a glimmer
of dazzling hope
Quando non sarò vorrei tornare acqua
e come acqua scorrere e fluire
sussurrare il tempo dai primordi
alfa e omega ogni qui
e ora
essere culla per i trilobiti
del primo albero bagnare le radici
e poi scendere copiosa sopra il dorso
di un T-Rex
di pura tregua vestire vulcani addormentati
correre vociante tra le nuvole tra i mari
essere specchio per la prima donna al fiume
per un primo fiore tra i capelli incolti
e goccia di saliva in un primo bacio
sotto un salice
scendere fresca nella gola insieme
a pane e olio
portare in dono vita semplice di campo
e poi lavare – lavare tutto il sangue
lungo tutto il tempo
mondare il seme impuro versato
per dominio e l’urlo delle donne sollevare
nel cerchio della luna piena
ritrovarmi poi su un altro mondo su un altro
punto luccicante e azzurro
all’alba di un sole
nuovo
ricominciare vita
When I’m gone, I would like to return as water
and as water flow and flow
murmuring Time from the beginning
to be alpha and omega, every here
and now
to be cradle for the trilobites
of the first tree I would wet the roots
abundantly I’ll roll down the back
of a T-Rex
of pure truce I will shield volcanoes
running loudly through the clouds between the seas
Oh, to be mirror for the first woman, who lingers by the river
for the first flower among her unkempt hair
and droplets of saliva in a first kiss
under a willow tree
sliding fresh into the parched throat
simply like bread and oil
bringing as gift the humble life of sunny fields
and then rinse and wash all the blood
along all the time
cleanse the impure seed, spilled
by dominion, I’ll rise
with the scream of women
in the circle of the moon
next I will find myself on another world
on another sparkling pulsating dot
at the dawn of a new
sun
starting life
anew

