Lucilla Trapazzo- Italia-Svizzera

Lucilla Trapazo

Lucilla Trapazzo, M.A.  (Italy-Switzerland)

is a poet, translator, artist and performer. After years spent abroad for study and work (DDR, Belgium, USA), she now lives between Switzerland, Italy, and NYC.

To her credit she has six books of poetry, a series of translations of international poets, numerous literary collaborations with associations, magazines, and poetry anthologies (as poet, editor and translator), and a CD with compositions by Marco di Stefano, inspired by her poems. She co-organizes and moderates poetry events, festivals and art exhibitions for international associations. Her poems, translated into 18 languages, have won major international awards (including poet laureate Kurora e Poezisë at Korca International Festival Netët të Poezisë, Albania 2023) and she regularly participates in poetry and art festivals in the United States, Europe, Africa, and Asia (some: Struga Poetry Evenings, N.Macedonia 2021; Princeton Festival, USA 2021,2024; Babylon International Festival of the Arts, Iraq 2022, 2024; Kistrech International Festival, Kenya 2023). A staunch advocate for human rights and the planet, her social and feminine views are reflected in many of her writings.

Lucilla Trapazzo (Italia-Svizzera)

è poeta, traduttrice, artista e performer. Dopo anni trascorsi all’estero, per studio e lavoro (DDR, Belgio, USA), ora vive tra la Svizzera, l’Italia e NYC.

Al suo attivo ha sei libri di poesia, una serie di traduzioni di poeti internazionali, numerose collaborazioni letterarie con associazioni, riviste e antologie poetiche (come poeta, curatrice e traduttrice), e un CD con composizioni di Marco di Stefano, ispirate alle sue poesie. Co-organizza e modera eventi di poesia, festival e mostre d’arte per associazioni internazionali. Le sue poesie, tradotte in 18 lingue, hanno ottenuto importanti riconoscimenti internazionali (tra i quali poeta laureata Kurora e Poezisë, “Korca International Festival Netët të Poezisë”, Albania 2023) e partecipa regolarmente a festival di poesia e arte negli Stati Uniti, in Europa, in Africa e in Asia (alcuni: Struga Poetry Evenings, N.Macedonia 2021, Princeton Festival, USA  2021, 2024,  Babylon International Festival of the Arts, Iraq 2022, 2024, Rockport Poetry festival, USA 2023). Convinta sostenitrice dei diritti umani e del pianeta, il suo punto di vista sociale e femminile si riflette in molti dei suoi scritti.

Da una sua poesia, Salmodia, che narra di una sposa-bambina, è stato tratto un video (produzione Palazzo del Poeta, OST Marco Di Stefano), trasmesso da RAI 1 nel 2021.

Mia madre non è andata lentamente

rivedo le labbra gli occhi

il respiro – mia madre

ritorna sulla retina chiede aria

e sei di nuovo figlia

mia madre una manciata di tempo

e i suoi occhi i polmoni – il corpo

primordiale aggrappato alla vita –

i suoi occhi e i polmoni

supplicavano morte

e io impotente cercavo una parola

la mano il braccio che di notte l’alzava

la girava sistemava i tubi dell’ossigeno

– si coniuga nei gesti la lingua

dell’amore

e poi non sei più figlia sospesa senza

terra senza pane

un preludio di uccelli neri nel cielo

disegna le crome – deboli

segnali intermittenti a bassa intensità

nel rosso la vita all’alba

del giorno

My mother didn’t go slowly

I see her lips and her eyes again

again her breath – my mother again

returns on my retina

asking for air

and again, you are a daughter

my mother a handful of time

and her eyes, her lungs, her body

– primordial forces clinging to life –

her eyes and her lungs were begging

for death

and I helplessly was hunting a word

my hand my arm that lifted her up at night

turning her body, fixing the oxygen tubes

– we conjugate with gestures the language

of love

and then you no longer are a daughter,

suspended without bread without

land

a prelude of black birds in the sky

is drawing the quavers – faint

intermittent signals once again calling

for life at dawn in the red

of the day

Mia Madre

Mia madre è seduta accanto a me dal dottore

Mia madre c’è e non c’è per davvero.

Le mancano pezzi.

Un giorno ha perso i denti, poi l’udito.

Ha perso un seno, un polmone, i capelli.

Mia madre ha perso i treni i bottoni e sua madre

e l’infanzia.

Un giorno mia madre ha perso un figlio

(altri li ha lasciati andare).

Mia madre ha in tasca il suo nome

che un tempo contava vessilli.

ha un paese mia madre e una casa

che trabocca farfalle.

Mia madre ha tre uccelli che tiene legati alla vita

con cordoni di vario colore.

Se il vento si alza le sbattono addosso

in azzardo di volo.

Mia madre ha barrette di strass e volute di fumo

tra i capelli d’amianto. Mia madre ha una piega sul viso

e un lucchetto. Mia madre ha un dolore e un rosario.

Un ramo piantato sul collo e un loculo vuoto

tra suo padre e sua madre (ora ripieno di cenere).

Mia madre ha tre figlie

e versi più belli dei miei.

Mia madre è allo specchio e mi guarda negli occhi.

My mother

My mother is sitting next to me at the doctor’s

My mother is here and she’s not really here.

She’s missing some pieces.

One day she lost her teeth, then her hearing.

She lost a breast, a lung, her hair.

My mother lost the trains the buttons and her mother

and the childhood.

One day my mother lost a son

(other she let them go).

My mother holds her name in her pocket

it once was worth banners and honors.

A country has my mother and a house

overflowing with butterflies.

My mother has three birds; she keeps them tied to her side

with cords of various colors.

When the wind rises, they hit her flank

in attempt of a flight.

My mom has rhinestone bars and smoke volutes

among her asbestos hair. My mom has a crease on her face

and a padlock. My mother has a pain and a rosary.

A branch planted on her neck and an empty grave

between her father and her mother

(now filled with ashes).

My mother has three daughters

and better verses than mine.

My mother is in the mirror, and she looks me in the eyes.


A mia figlia non piacciono le righe

mamma ti vesti da pirata

sorpresa e un po’ cantilenante

mi diceva da bambina

Io invece le metto dappertutto – sui maglioni

sui foulard sui pantaloni

(in verticale, però, per sublimare altezza)

righe larghe righe strette intermittenti

parallele e perpendicolari

in cacofonia di suoni e di colori

ma anche in bianco e nero

all’occorrenza – righe

il caos – ma che delizia

Mia figlia invece  ama le linee rette

definite da due punti

che non cambiano ragione

con i fiumi – ama gli asintoti  le ellissi

e ama i topi del suo laboratorio

e i batteri nelle camere anaerobiche

mia figlia ama i numeri precisi

coerenti – spirali cosmiche

che entrambe ci sorprendono e salgono

salgono

in geometria di stelle

E forse lì nella polvere del cosmo

forse un giorno li

ci troveremo

My daughter doesn’t like stripes

Mom, you dress like a pirate

surprised and a bit chanting

used to tell me as a child

I, on the contrary, wear them everywhere – on sweaters

on scarves on trousers

(vertically, though, to sublimate height)

wide stripes, narrow stripes, intermittent

parallel and perpendicular

in cacophony of sound and color

but also in black and white

when necessary – stripes

what a chaos – what a delight

My daughter, on the other hand, loves straight lines

defined by two points

that don’t change reason

with the folding of a river – she loves asymptotes

and ellipses

and she loves the mice of her laboratory

and bacteria in anaerobic chambers

my daughter loves precise numbers

coherent – cosmic spirals

that both of us surprise and rise

they rise, up they go

in geometry of stars

And maybe there, in the dust of the cosmos

maybe there one day

that’s where we’ll meet.

Dietro la duna

possiamo farne a meno:

un sottopancia squadrato con libretto

di istruzioni

vestiti scarpe qualche quaderno di scuola

qualcuno ha una pagella cucita nella tasca

una stella cometa

un mucchio di più parti

oggetti irrilevanti prossimi allo zero

possiamo farne a meno

rombo di tuono ali d’amianto

strane strisce parallele sulla polvere

d’uomo ombre di dita sui visi

non abbiamo mari non abbiamo fiumi

ma un’ultima opzione

sabbia – sabbia su tela monocroma

raccogliere una mano un piede prima

d’infilarci in un recesso o tornare

sul fondale della scena pirotecnica

ammirare la forza dell’incendio

quanto tempo ci rimane?

ho una certa sete mi accontento di un banco

di bibite gassate

come alla TV

dietro una duna un soldato e un bambino

immobili un bambino e un soldato sospesi

in ipotesi di tempo circolare 

tracimano guizzi di

attesa

si dilata all’infinito una fragile speranza

abbacinante

Behind the Sand Dune

Things we leave behind:

a prosthetic arm with booklet

of instructions

clothes, shoes, some school notebooks

someone still keeps a report card

tucked in their pocket

as a guiding star

the rest is a pile of multiple parts

irrelevant items close to zero

things we leave behind

Strange iron sails rumble of engines

shadows of fingers running on the face

we have no river, we have no seas

only we have sand – golden

on monochrome canvas

we can collect a thumb a foot

before falling into a recess or we may gaze back

to the backdrop of the pyrotechnic scene

admire the force of fire

how much time do we have left?

I’m thirsty, I’m gasping, I’ll settle for some soda

pouring from a fountain

just as on TV

Behind a sand dune a soldier and a child

(in hypothesis of elliptical time) stand

still

suspended

still there is a glimmer

of dazzling hope

Quando non sarò vorrei tornare acqua

e come acqua scorrere e fluire

sussurrare il tempo dai primordi

alfa e omega ogni qui

e ora

essere culla per i trilobiti

del primo albero bagnare le radici

e poi scendere copiosa sopra il dorso

di un T-Rex

di pura tregua vestire vulcani addormentati

correre vociante tra le nuvole tra i mari

essere specchio per la prima donna al fiume

per un primo fiore tra i capelli incolti

e goccia di saliva in un primo bacio

sotto un salice

scendere fresca nella gola insieme

a pane e olio

portare in dono vita semplice di campo

e poi lavare – lavare tutto il sangue

lungo tutto il tempo

mondare il seme impuro versato

per dominio e l’urlo delle donne sollevare

nel cerchio della luna piena

ritrovarmi poi su un altro mondo su un altro

punto luccicante e azzurro

all’alba di un sole

nuovo

ricominciare vita

When I’m gone, I would like to return as water

and as water flow and flow

murmuring Time from the beginning

to be alpha and omega, every here

and now

to be cradle for the trilobites

of the first tree I would wet the roots

abundantly I’ll roll down the back

of a T-Rex

of pure truce I will shield volcanoes

running loudly through the clouds between the seas

Oh, to be mirror for the first woman, who lingers by the river

for the first flower among her unkempt hair

and droplets of saliva in a first kiss

under a willow tree

sliding fresh into the parched throat

simply like bread and oil

bringing as gift the humble life of sunny fields

and then rinse and wash all the blood

along all the time

cleanse the impure seed, spilled

by dominion, I’ll rise

with the scream of women

in the circle of the moon

next I will find myself on another world

on another sparkling pulsating dot

at the dawn of a new

sun

starting life

anew

Leave a Reply

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *