
Биографија: Владимир Александрович Бабошин
Владимир Александрович Бабошин, родио се 13. септембра 1958. године у селу Руска Бектјашка, Уљановска област у Русији.
Завршио је вишу војну командну школу за везу која носи име «Орџоникидзеа» (1979), и Војну академију за везу која носи име «Буђоног» (1992). Докторирао је у Војноj академији за везу (1995), доктор је философиje у области техничких наука, доцент, написао је више од осамдесет научних радова. Доцент је на катедри аутоматике и телемеханике у Војној академији. Носи чин пуковника Руске војске и пуковника донских Козака где је вршио дужност атамана. Академик је «Српска Краљевска Академија Научника и Уметника». Дописни је члан Петровска Академија наука и уметности у Санкт Петербургу. Председник је удружења књижевника „Нови поглед“ у Санкт-Петербургу, уредник и издавач часописа «Невскаja формула». Један од уредника интернационалног магазина за језик, књижевност и културу «Петрушка настамба» у Србији. Члан Књижевна заједница Насеобина уметника „Лештијанска пустиња“Лешје у Србији, Члан Удружења књижевника «Зенит», Подгорица, Црна Гора. Награђиван је за поезију, добитник је медаље „Златно перо“ при српској Дијаспори у Љубљани, почасни је члан Удружења Српских књижевника Словеније. Добитник је специјалне медаље на Међународном такмичењу «Месапотамија 2019», «Месапотамија 2020» у Београду. Добитник је Хрисовуље «Петрус настамба уметника» Лешје, у Србији-почасни гост манифестације. Преводи поезију са српског, шпанског, италиjанског, немачког и енглеског језика, а његова поезија је превођена на српски, македонски, италиjански и енглески језик. Приредио је књигу поезије српских писаца: „Моја српска Антологија“, Београд, 2018-те год.
Владимир Александрович Бабошин превео је и препевао са Српског на Руски језик у Издању «Смедеревска песничка јесен», 2019.год.: «Рускиње, Српкиње и љубав» – Драган Мраовић, «Млинско коло» – Милосав Тешић, «Венац творцу» – Обрен Ристић, «Добро јутро, Велика Хочо!» – Момчило Одаловић, Владимир Александрович Бабошин је коаутор књиге «Шарени букет» – руска драма за децу и младе, Београд 2020-те године.
Превео је књигу поезије «Свечаност воде» – Даниела Пиксиадеса, – Канада. 2021.г.
Уредник je књиге поезије «Обратная гравитация» Роза Бојанова – Бугарска, 2021.г.
Владимир Александрович Бабошин је начелник одељења издавачкој кући «Родниые просторы» – Санкт-Петерсбургу.

РЕЦЕНЗИЯ на исследование «Сабрани староставни српски списи», автор Петар Милатович (Петар Милатовић).
БЕЗ ПАМЯТИ МЫ – ПРАХ НА ОБОЧИНЕ ИСТОРИИ
Уважаемые Читатели! Я хочу начать свою рецензию именно с обращения к вам, ради которых и был проделан этот труд, который займёт, по моему убеждению, достойное место среди исследований, посвящённых изучению литературного наследия славянской и, в первую очередь, сербской культуры.Наша совместная работа с Петаром Милатовичем была связана с работой в составе коллектива под руководством Велько Топаловича (АИЗ «Dosije») по изучению истории одного из самых значительных памятников славянской культуры – Мирославлева Евангелия, которое было создано во второй половине 12 века, его держали в своих руках представители всех правящих сербских династий – и Неманьичи, и Обреновичи, и Караджорджевичи. Кроме того, в результате кропотливых изысканий в архиве Венской библиотеки и Государственном архиве Австрии, П. Милатович обнаружил ранее неизвестные рукописи на русском языке, в том числе: Октоих, 12 век; Четвероевангелия (14, 15, 16, 17 веков); Сборник поучений (15 век); Царские указы (1649-1713г.); Триодь (16 век); Сборник церковных ритуалов (16 век); Церковно-юридический сборник (1640 г.); Географические и космографические записи (1650 г.); Иеромонах Неофит–Андрей и Семён Денисовы: поморские (олонецкие) ответы, (1750 г.). Это далеко не полный список, но уже по нему можно судить о ценности этих рукописей, среди которых были и такие, которые до сих пор не были упомянуты в специальных каталогах. Исследование П.Милатовича «Сабрани староставни српски списи», представляемое на суд общественности, охватывает огромный исторический пласт и представляет интерес как для профессиональных исследователей славянской письменности и культуры, так и для широкой читательской аудитории. Автором рассмотрены различные рукописные произведения, принадлежащие перу 60 авторов и составляющие золотой фонд сербской истории, которые в течении длительного времени замалчивались западными, в первую очередь немецкими и австрийскими научными сообществами, цель которых заключалась в возвышении собственной имперской истории, в утверждении своего превосходства над славянскими народами и в оправдание политики «Drang nach Osten».Книга состоит из трёх глав, изобилует иллюстрациями, все факты, изложенные автором, имеют ссылки на источники, перечень которых приведён в конце книги.Первая глава посвящена представлению старейших памятников сербской письменности – евангелий, псалтырей, сборников, апостолов, грамот, относящихся к разным историческим периодам, начиная с IX века и по XVIII век включительно. Для меня лично особый интерес представляет Чедадское четвероевангелие (IX век), о существовании которого я узнал при прочтении этой книги. Это евангелие, которым открывается первая глава, имеет богатую историю, его судьба связана с многими историческими личностями той эпохи, в числе которых византийский император Василий Первый, император Карл IV. Сведения, имеющиеся на древних страницах, позволяют получить сведения о правителях, царствующих во время написания данного евангелия.С гордостью могу сказать, что Вуканово евангелие, которое наряду с Мирославлевым евангелием является важнейшим памятником сербской письменности XII века, я имел возможность видеть в Национальной библиотеке в Санкт-Петербурге.Во второй главе приведены жизнеописания шестидесяти авторов, которые внесли свой вклад в развитие сербской письменности и оставили нам в наследство бесценные письменные свидетельства славянской истории. В их числе Стефан Првовенчани (1166-1227); Сава Немањић (1175-1236) и многие другие, в том числе и неизвестные авторы. В третьей главе автор приводит сведения о церквях и монастырях, которые и были центрами сербской духовности, письменности и культуры, сохраняли историческую память и, зачастую, становились организаторами борьбы сербского народа с иностранными завоевателями. Эта их роль не подвержена девальвации, именно поэтому церкви и монастыри безжалостно разрушались захватчиками, что мы наблюдали и в истории современной Сербии в Косово и Метохии. Автором упомянуты многие известные церкви и монастыри как на территории Сербии, включая Косово и Метохию, так и пятьдесят церквей и монастырей Черногории.Таким образом, исследование Петара Милатовича представляет собой серьёзное научное исследование, которое содержит богатейшие сведения о сербских рукописных источниках, авторах и исторических объектах, которые были центрами духовности и культуры.Данное исследование представляет интерес как для профессиональной, так и для широкой читательской аудитории. С моей точки зрения, перевод данной книги на русский и другие европейские языки позволит внести огромный вклад в изучение сербского культурного наследия и позволит читательскому сообществу обогатить свои знания, воспитывать гордость за историю славянских народов, противостоять тлетворному влиянию западной идеологии. Без памяти – мы прах на обочине истории, народ без исторической памяти обречён на ассимиляцию и гибель.Владимир Бабошин, кандидат технических наук, доцент, академик Сербской Королевской академии наук и искусств, президент Литературного творческого объединения «Содружество поэтов «Свежий взгляд», Санкт-Петербург.



Отргнут 166 лист Мирослављевог јеванђеља који је у зиму 1846. Године, архимандрит Димитрије Успенски пренео у Народну Библиотеку у Санкт-Петербургу. Ускоро ће Мирослављево јеванђеље бити употпуњено листом који вековима књизи недостаје. Биће враћен.
Вырванная 166-я страница Мирославова Евангелия, которую архимандрит Димитрий Успенский принес в Национальную библиотеку в Санкт-Петербурге зимой 1846 года. Вскоре Евангелие Мирослава будет дополнено списком, отсутствовавшим в книге веками. Он будет возвращен.
