Lucilla Trapaco – Italia / Svizzera

Lucilla Trapazo

Lucilla Trapazzo – Italia- Svizzera

Ha studiato Letteratura Tedesca (Roma, Italia), Film &Video (Washington, D.C.), arte (Corcoran School of Art , D.C.,  e con Barbara Rose) e teatro (Accademia Fersen, Elizabeth Kemp, Jonathan Fox). Collabora con diverse associazioni artistiche e culturali nell’organizzazione di eventi e festival. Le sue attività spaziano tra poesia, teatro, installazioni, traduzioni e critiche letterarie. È redattrice della sezione poesia di MockUp Magazine, Italia. Le sue poesie, tradotte in 13 lingue, sono state pubblicate in innumerevoli antologie e riviste letterarie internazionali e hanno ricevuto numerosi premi nazionali e internazionali .

„Ossidiana“, poesia, 2018, Volturnia Edizioni, Isernia, Italia. (Primo premio „I Murazzi“, Torino, 2019).

„Dei Piccoli Mondi“, poesia, 2019, Il Leggio Edizioni, Chioggia, Venezia.

„Trentagiorni“, Haiku Lucilla Trapazzo, fotografie Alfio Sacco, 2019, Il Sestante, Roma.

„Nello stesso Mare“, antologia poetica tunisino-italiana, Tunisia, 2020, co-editore.

„Transiti Poetici – Voci dal Mondo“, Antologia poetica internazionale, Transiti Poetici, Italia, 2020, co-editore e traduttore.

“Ruscellante”, poesie, 2021, Volturnia Ed. Isernia Italia.

Lucilla Trapazzo – Italy– Switzerland

studied German Literature (Rome, Italy), Film &Video (Washington, D.C.), and theater. She collaborates with several art and cultural association in the organization of events and festivals. 

Her activities range among poetry, theater, installations, translations, and literary critiques. She is poetry editor for MockUp Magazine, Italy. Her poems, translated in 13 languages, have been published in International anthologies and literary magazines, and awarded numerous prestigious prizes.

“Ossidiana”,  poetry, 2018, Volturnia Edizioni, Isernia, Italy. (First Prize “I Murazzi”, Turin, 2019).

“Dei Piccoli Mondi”, poetry, 2019, Il Leggio Edizioni, Chioggia, Venezia.

“Trentagiorni”, Haiku Lucilla Trapazzo, photographs Alfio Sacco, 2019, Il Sextante, Roma.

“Nello stesso Mare”, Tunisian-Italian poetry anthology, Tunisia, 2020, co-editor.

“Transiti Poetici – Voci dal Mondo”, International poetry anthology, Italy, 2020, co-editor and translator.

“Ruscellante”, poems, 2021, Volturnia Ed. Isernia Italy

www.lucillatrapazzo.com

Il giorno dopo il tempo

Avevamo dimenticato i passi lenti

accanto al fiume tra i crochi

e i biancospini dimenticato l’acqua

la melodia delle api selvatiche.

E Il giallo del camion della posta

il rosso delle gru.

Ricordavamo a malapena le insegne

cubitali diverse e sempre uguali.

E oggi ci sorprende la sinfonia della città

le sue voci in dissonanza

armonica – sciolte in unico spartito

(e più non duole ai sensi)

Ritrovo il treno che trasporta il grano

sferraglia e stride negli ingorghi dei binari

mi riempie il naso d’infanzia

di campagna estiva.

E siamo questo. Siamo questo

Mondo. Siamo qui piantati nella Storia.

Particelle ignare d’infinito

navighiamo a vista in questa

geometria.

The Day after the Time

We had forgotten the slow steps

along the river among the crocuses

and the hawthorns, we forgot the water

the melody of the wild bees.

And the yellow of the mail truck

the red of the cranes.

We barely remembered the neon signs

different and always the same.

And today the symphony of the city surprises us

its voices in harmonic

dissonance – dissolved in a single score

(and the senses no longer ache)

I rediscover the train carrying the grain

clanging and screeching in the traffic jam of tracks

it fills my nose with childhood

with summer countryside.

And we are this. We are this

World. We are here, planted in History.

Unaware particles of infinite

we navigate by sight in this

geometry.

Leave a Reply

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *