Pankhuri Sinha – INDIA

Pankhuri Sinha

Biography: Pankhuri Sinha

Bilingual young poetess and story writer from India.  Two books of poems published in English, ‘Prison Talkies’ and ‘Dear Suzannah’. Two collections of stories published in Hindi, called ‘Koi-bhi-Din’ and ‘Kissa-e-Kohinoor’ with Gyanpeeth, one of the most prestigious publishing houses in Hindi, and two more coming soon. Five collections of poetries published in Hindi, and many more are lined up. Has been published in many journals, anthologies, home and abroad. Has won many prestigious, national-international awards, like the Girija Kumar Mathur Award for Hindi poetry while studying for her Bachelor’s in 1995, Chitra Kumar Shailesh Matiyani Award for her first collection of stories in 2007, Seemapuri Times Rajeev Gandhi Excellence Award in 2013 for outstanding writing, First prize for poetry by Rajasthan Patrika in 2017, Pratilipi Award for poetry in 2018, Mathura Prasad Gunjan Award for her second collection of poems in Hindi in 2019, Kumud Tikku Award for a story in Hindi in 2020. Her script for the UGC documentary ‘Cobra-God at Mercy’, won the best film award in 1997.

Her poems have been translated in over twenty two languages, and some translations have been published in magazines in Serbia, Romania, Spain, Czech republic, Macedonia, Peru, China, Bangladesh, Nepal, Italy, France, Venezuela, Tunisia to name a few. She has also published her original poems in English in magazines and anthologies in India, in the UK and the USA, Romania, and the world over. She has set up an international group of poets called ‘Poets Without Borders’ and regularly organizes theme based poetry readings.

 She won the best correspondence prize for her short story in the first Chekhov literature festival, in Yalta, Crimea in 2019. She has received awards from Albania, Romania, Nigeria, Tunisia, among other countries for her writings in English, and won the special jury award in the Premio Besio International Poetry contest in Italy in January 2021. Most recently, she won the Galateo prize for poetry in mother tongue in Italy on 3rd June 2021, ‘Sahitto Excellence in Literature’ Award in Bangladesh on the 30th of April and 3rd prize for her poetry ‘Chekhov in my Heart’, in the category, geography of Chekhov’s places. She has been regularly participating in zoom reading events in the UK, India, and other places.

Her writing is dominated by themes of exile, immigration, gender equality and environmental concerns. After doing her BA from Delhi University, and PG diploma in Journalism, from Symbiosis Pune, Pankhuri did her Master’s in history from SUNY Buffalo, and has an unfinished Phd from the University of Calgary, Canada. She has worked in various positions as a journalist, lecturer and a content editor.

Uncommitted love

Like commitment would come later

Like it would be the next step

Just a decision to be made

No notarized papers

No rings, no gems in sight yet

Not even close

The single thing achieved

Is no parting notes

No leaving

After each meeting

But why meet on such terms

Just chasing a wild wind

Or that concept of western independence

That came to be realized

In the men of the second world

The most

Like trekking on a mountain

With bad curves…………….

Not calling it a relationship

Not calling it a relationship

Was worse than

Running away

Or just not facing things

But the bizarre act

Of texting

Right after a kiss

Texting good bye

In a flamboyant display

Of commitment issues

Like it was in vogue

Like it was

On the cover page of vogue

The bizarre act of leaving

And making up

Again

Through texting

Weirdly

Texting in between gyming

In between exercise

At home

Again

The surveillance question

From which he freed me

When I was with him

And so took me away

Again

The freedom he promised me

Each time

Became the confinement…………

Loosing the last ally

You too Brutas! Loosing the last ally!

The last friend

The last mentor

The last protector

The last person to think of

In war!

In battle field!

Loosing my way

On a totally unknown road

In a totally unknown land

Where I have waited for my papers

For a time so long

No one in this age does

No one of my age does

No one should have to

But Brutas! You too!

Took a stab!

Will I die, will I live

Was so much a question of somebody’s will

Collecting mandate

Of people against me

Daily

But the last one

Was a support

Suzannah!

You misread it

And died doing so

And so the fault lies with you

Loosing the last ally

Was painful

You too! Brutas!!!!

The beginning of the stealing

She remembered

The first stealing of her chocolate

Like she got the fingerprints of the guy

Like she was going to get the thief

The chocolates had been here

The day before

The chocolates had been taken

Very recently

She was going to trace the guy

Who had been so cleverly

Emptying her pockets

Rather

Who had so cleverly

Emptied her pockets

Emptied them

Of even the dimes and the pennies

In that great game, of speaking

In a free voice

Rather

In that great game

Of letting her speak

In a free voice

Bestowing that free voice

Upon her

Of course

Always stating

That some had it

Always

Regardless

Of anything

And everything

Its just

That they hardly spoke

Against power

And for the weak

Always studied

The familiar

Never ventured too far

Always curbed the paths of the own

And made the perfect coterie.

The timeless, ageless coterie.

The beginning of the stealing

She remembered

The first stealing of her chocolate

Like she got the fingerprints of the guy

Like she was going to get the thief

The chocolates had been here

The day before

The chocolates had been taken

Very recently

She was going to trace the guy

Who had been so cleverly

Emptying her pockets

Rather

Who had so cleverly

Emptied her pockets

Emptied them

Of even the dimes and the pennies

In that great game, of speaking

In a free voice

Rather

In that great game

Of letting her speak

In a free voice

Bestowing that free voice

Upon her

Of course

Always stating

That some had it

Always

Regardless

Of anything

And everything

Its just

That they hardly spoke

Against power

And for the weak

Always studied

The familiar

Never ventured too far

Always curbed the paths of the own

And made the perfect coterie.

The timeless, ageless coterie.

Why we name names?

Indeed, Why do we name names?

Why name names at all?

Not just in police reports

Not just in news reports

But in that lovely thing

Called fiction

Called story telling

Why do we keep names

Of people dear, we create

Nurture, embolden

Make them exist

Like living, breathing people

Allow them to act

Leave the scene

Yet, be with us

But the trouble was

About the kind of story

She had constructed

As if someone gave her a name

Merely, a name

And asked her to write a story

And she wrote the wrong one

For there were caveats about how the events took place

They revealed things about wishing

There were slow turns

About stands

About positions

About what had been said

What was being said

And lately

The trouble was, that somebody

Was totally

Constructing her life

Her story

In reality

In actuality

Not in a book of fiction

Not in a magazine

Not even in real life

But having totally taken over it

In the taken over life

Using her own words

Her kind of metaphors, expressions

Sometimes

Borrowing her entire sentences against her

But, again

Why do we name names?

The script about the temple dancers

The politics of picking your move

Is not exactly picking on every move

Just that limb of your face

A tissue probably

Not even a muscle

Which shook

As you spoke of the dances downstairs

Lovely indeed

You would even like to

Dress up as a dancer

Actually all of them

Except Kathakali

For that script

You are writing

Which talks a lot about Kathakali

And the temples

Of India

The script

You are holding

So close to your heart

As you go down

Come back up

Talk of dance, music, color

Celebration, happiness

In the middle of an invisible war

Unbearable pain

Your face twists

Twitches

As you smile

Pull off the day

Unbearable pain

Indeed

You can step out

They say

From it all.

Indeed.

“Ruscellante”, poesie, 2021, Volturnia Ed. Isernia Italia.

Il giorno dopo il tempo

Avevamo dimenticato i passi lenti

accanto al fiume tra i crochi

e i biancospini dimenticato l’acqua

la melodia delle api selvatiche.

E Il giallo del camion della posta

il rosso delle gru.

Ricordavamo a malapena le insegne

cubitali diverse e sempre uguali.

E oggi ci sorprende la sinfonia della città

le sue voci in dissonanza

armonica – sciolte in unico spartito

(e più non duole ai sensi)

Ritrovo il treno che trasporta il grano

sferraglia e stride negli ingorghi dei binari

mi riempie il naso d’infanzia

di campagna estiva.

E siamo questo. Siamo questo

Mondo. Siamo qui piantati nella Storia.

Particelle ignare d’infinito

navighiamo a vista in questa

geometria.

The Day after the Time

We had forgotten the slow steps

along the river among the crocuses

and the hawthorns, we forgot the water

the melody of the wild bees.

And the yellow of the mail truck

the red of the cranes.

We barely remembered the neon signs

different and always the same.

And today the symphony of the city surprises us

its voices in harmonic

dissonance – dissolved in a single score

(and the senses no longer ache)

I rediscover the train carrying the grain

by sight in this

clanging andscreeching in the traffic jam of tracks

it fills my nose with childhood

with summer countryside.

And we are this. We are this

World. We are here, planted in History.

Unaware particles of infinite

we navigate clanging and screeching in the traffic jam of tracks

it fills my nose with childhood

with summer countryside.

And we are this. We are this

World. We are here, planted in History.

Unaware particles of infinite

we navigate clanging and screeching in the traffic jam of tracks

it fills my nose with childhood

with summer countryside.

And we are this. We are this

World. We are here, planted in History.

Unaware particles of infinite

we navigate.

 Poesia di Pankhuri Sinha, India

Traduzione Lucilla Trapazzo

Pankhuri Sinha è una poetessa e scrittrice di racconti di origine indiana. Con le sue poesie, tradotte in ventidue lingue, ha vinto numerosi prestigiosi premi nazionali e internazionali (i più recenti sono: il premio Galateo per poesia in lingua madre in Italia, il premio ‘Sahitto Excellence in Literature’ in Bangladesh e il terzo premio di poesia  all’11° Autunno di Checkov in Crimea).

La sua scrittura è dedicata a temi di esilio, emigrazione, parità di genere e questioni ambientali. Ha pubblicato numerosi libri di poesie e racconti; due dei suoi libri sono stati pubblicati anche in inglese. Le sue opere sono state pubblicate in molte riviste e antologie, in tutto il mondo. Ha istituito un gruppo internazionale di poeti chiamato “Poets without Borders” e organizza regolarmente letture di poesia a tema.

Dopo aver conseguito la laurea presso l’Università di Delhi e il diploma PG in giornalismo presso la Symbiosis Pune, Pankhuri ha conseguito un Master in storia presso la SUNY Buffalo. Al momento studia per un dottorato di ricerca presso l’Università di Calgary, in Canada. Ha lavorato in varie posizioni come giornalista, docente e redattrice di riviste.

Di nuovo primavera

In attesa di esplodere in milioni di colori

primavera mi straripa dalle

scapole dalla punta delle dita!

Sgorgando dalla Madre Terra, il terreno

su cui muoviamo i passi si prepara a conquistare la città!

Me lo ha detto il vento ed è mutato in brezza

Un uccello nero dalle ali rosse

mi ha chiesto di mantenere il segreto!

Era di api il ronzio

e di farfalle migratorie il silenzio!

Per te i suoi narcisi

i tulipani canteranno

l’erba sboccerà di giallo e prima che

le pozze di fango  si vestano di verde

guardiamo il cielo diventare chiaro,

rosseggiano gli alberi 

vermiglio il colore si estende sui rami carnosi!

Immagino i pioppi

Lo spettacolo dell’acero, i candelabri del salice

Ditemi, o cari! Del giorno in cui il sole disciolse la neve!

Anche qui la primavera è.

Mi circonda!

Quanto conta che alcuni dei fiori siano importati?

Quanto è poi biologica la primavera?

È qui, è vera, spontanea, autentica

carichi di polline i fiori di mango dal profumo pungente

inondano l’aria ed i sensi!

Ma questo richiamo del cuculo dall’altro emisfero?

Mi chiedi: cosa c’è, mia cara?

Come posso dimenticare che volevo piantare dei meli?

Molte le cose che possiamo dimenticare

ma non il modo in cui fioriscono i ciliegi

le pere dondolano e come il sentiero porta dritto

a quella casa sul lago

che una volta era tua!

Spring again

(Pankhuri Sinha)

Waiting to burst into a million colours

Spring is jutting out of my

Shoulder blades and  finger tips!

Oozing out of this mother earth, the ground

we walk on, its ready to take the town!

The wind told me and turned into breeze

Red winged black bird

Asked me to keep a secret!

The buzzing was of bees

And the silence of migrant butterflies !

Its daffodils for you

And tulips will sing

Grass will bloom yellow but before that

Muddy patch wears green

lets look up at the sky clearing ,

Trees blushing

Redness sweeping the fleshy branches!

I imagine the poplars

The maple show, the chandeliers of the willow

Tell me o dears ! Of the first day, the sun melted the snow!

There is spring here too

Surrounded am I !

Imported might be some flowers, but who cares

How organic is Spring ?

Its here and real, native, authentic

The pollen laden, tangy scented, mango blossoms

Filling the air and your senses!

But this cuckoo call from the other hemisphere?

You ask me, what is it dear?

How can I forget, I was just going to plant apple trees?

There are many things you can forget

But not the way, cherry blooms

Pears dangle and the path leads straight

To that house from the lake

That was once yours!

Leave a Reply

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *