ZINE BEN OTHMANE – ALGIERS, ALGERIA

ЗИН БЕН ОТМАН –

Curriculum Vitae: Зин Бен Отман

Зин Бен Отман – алжирский писатель, переводчик и преподаватель русского языка, родился 28 мая 1979 г. в поселке Зойе (Улед Рашеш) в велайе Хеншела[1], в которой он выступал в школу.  

В 1996 г. З. Бен Отман поступил в лицей Халаф Башир по специальности точных наук, потом в лицей Эль-Хадж Лахдар, в котором он получил степень средней школы по специальности естественных наук. 

В 2001 г. З. Бен Отман переехал в Алжирский университет в столице, где изучал русский язык на кафедре немецкого, испанского, итальянского и русского языков с азбуки.  

В 2005 г. получил степень бакалавра по русскому языку, в конце которого он перевел с русского языка на арабский язык литературное произведение на тему: „Литературная судьба Валентина Распутина“.

В 2008 г. З. Бен Отман получил Аттестацию по английсскому языку (12 уровень) в частной школе „Школа Феникс“ (Phenix School) в Г.Алжир.

В 2008 г. получая краткосрочную степендию, впервые посетил Журфак и главное здание МГУ в Москве в качестве стажёра по приглашению А. Ю. Горчевой.

 В 2008 г. получил Аттестацию об участии в качестве переводчика (арабский-русско-английский) на 8-м чемпионате мира по верховой езде среди студентов.

В 2009 г. защитил магистрскую диссертацию по русскому языку в Алжирском университете на тему: „Стилистические функции повелительного наклонения в современном русском языке“.

В 2010 г. получая вторую краткосрочную степендию, во второй раз и по приглашению А. Ю. Горчевой посещал Журфак и главное здание МГУ в качестве стажёра.  

В 2015 г. З. Бен Отман защитил докторскую степень по русскому языку в Алжирском университете на тему: „Лингвометодические основы обучения наклонению русского глагола алжирских студентов-филологов на первом курсе“.

В 2016 г. З. Бен Отман получил Аттестацию по повышению университетской квалификации в университете «Алжир-2».

Доктор Зин Бен Отман работал переводчиком у представителей ЗАО «Тбилисский сахарный завод» монсеньёра Мартынова Дениса Александровича и Яковлева Сергея Васильевича на предприятии «GRD LaBelle» в периоды с 19.06.2013 г. по 04.07.2013 и с 16.05.2016 г. по 10.06.2016 г. и др.

С. 05/2016 по 06/2016 гг. Зин Бен Отман работал переводчиком у двух российских инженеров из SUCDEN на предприятии «GRD LaBelle».

С 2016 по 2018 гг. переводчик некоторых документов для алжирских студентов, которые хотят учиться в России (русский, французский и арабский) по просьбе посольства Российской Федерации в Алжире.

2016/2018 он перевел некоторые документы и статьи алжирской прессе по просьбе Посольство Украины в Алжире

2018 г. он перевел два русских фильма на арабский язык во время фестиваля „Русская неделя культуры“ в Кувейте по просьбе Министерства культуры Российской Федерации.

2018 г. переводчик для частной встречи высокопоставленных чиновников министерств юстиции Алжира и Азербайджана.

З. Бен Отман написал несколько научных статьей на арабском и русском языках, в том числе – «Трактовка наклонения глагола в современной русской лингвистике», «Повелительное наклонение и вид глагола в современном русском языке», «Принципы обучения русскому языку как иностранному», «Интертекстуальность в марокканском романе», «Перевод на берберский язык – роман “Казаки“ Л.Н. Толстого (образец)» и др.

З. Бен Отман принял участие в рамках международного фестиваля«VI Алжирский международный фестиваль симфонической музыки» в качестве переводчика в общении С.В. Стадлера и В. Шайко с алжирской прессой.

Автор принял участие в рамках демонстрации «Неделя российских фильмов в Алжире» в качестве переводчика в общении некоторых русских актрис фильмов «Битва за Севастополь» и «Батальон» с алжирской прессой.

Автор принял участие в рамках семинара на тему «Развитие животноводства» для обмена знаниями между странами Кооперации Юг-Юг и координации по развитию животноводства с 21 по 23 марта 2016 в г. в качестве переводчика с арабского языка на русский и наоборот.

Доктор Зин Бен Отман организовал и председательствовал семинар на тему: „Лев Толстой: интеллектуал и литератор мирового значения“ с 4 по 5 декабря 2017 года в университете «Алжир-2».

Кроме российских переводчиков посольства РФ в Алжире, автор работал переводчиком во время официального визита делегации Комитета Совета Федерации РФ по обороне и безопасности в АНДР с 13 по 15 ноября 2018 г.

……………………………………………………………………………  

Nom : BEN OTHMANE

Prénom : ZINE

Date de naissance : 28 Mai 1979 

Lieu de naissance : Ouled Rachech – Khenchela

Nationalité : Algérienne

Situation familiale : Marié

Adresse : Cité 02 mai, Beni Messous, Alger.

Tel : 00213772.07.60.22  / 00213662.59.76.18

E mail : zinerusse@gmail.com              


[1] Хеншла (или Хеншела) город на северо-востоке Алжира в горах Орес, на высоте 1200 м над уровнем моря. Город был центром Нумидии, назывался Маскула. Хеншла называется так в честь дочери берберской королевы Кахины.

د. بن عثمان الزين

أستاذ محاضر أ

كلية اللغة العربية و آدابها و اللغات الشرقية و السلافية

قسم اللغتين الروسية و التركية

إنعكاس شخصية و سلوك ليون تولستوي على بعض مؤلفاته

الكلمات المفتاحية

تولستوي،“التولستوية“، محمد، الدين، الأخلاق، الضمير، الشخصية، السلوك، الأحاسيس، الأفكار، اللغة، الفلسفة، المجتمع، الأسرة، المرأة، الإبداع، المال، الحرب، السلم.

الملخص باللغة العربية

عمر ليون تولستوي طويلا، فعاش أحداثا هامة في حياة روسيا القيصرية و روسيا على مشارف الاشتراكية. كان متواضعا، محبا للفقراء و الفلاحين، فرفعه قدره ليبقى اسمه خالدا خلود مؤلفاته. يعتبر من أبرع كتاب العالم في الوصف بلغة و أسلوب متميزين. تدل العديد من مؤلفاته على أحداث واقعية عايشها بأم عينه، لكن هذا لا ينفي وجود مؤلفات أخرى صنعها لما ترك العنان لخياله.

نطابق في هذا المقال بين شخصية ليون تولستوي و حياته و بعض شخصيات مؤلفاته الخالدة و أحداثها. لذلك نجده يبني علاقته بقارئه على أرض خصبة أساسها الصدق و الصراحة بعيد على الافتراء. رغم توتر علاقته بالكنيسة و إبداعه مذهب „التولستوية“ إلى درجة طرده من الكنيسة و اعتباره مارقا إلا أنه لم يعلن كفره بالديانة المسيحية، بينما صدح بالحق لما تطرق إلى الحديث عن نبي الإسلام و وصفه بالعبقري العظيم.

نبرز في هذا المقال الذي نتكلم فيه عن الحكيم تولستوي كحامل للثقافة الروسية و مدافعا عنها، أعظم قانون عند تولستوي و ما هو عشقه الأبدي و فلسفته في الحياة و نظرته للمرأة و العلاقة الزوجية و نقده أكاذيب المجتمع. كما نتكلم أيضا على حثه على العودة إلى الضمير و محاسبة النفس و تحليل نفسي للفرد و الشاب و المجرم و نبذه الأنانية و محاولة فهم الآخر. كما تطرقنا إلى حالته في الحرب و السلم و وثوق تولستوي بالنجاح و نظرته للدين و مقارنته بين المسيحية و الإسلام و غيرها.

الملخص باللغة الفرنسية

Léon Tolstoï a vécu dans une période ou des événements importants dans l’époque de la Russie tsariste prenaient place, notamment les prémices du socialisme. Tolstoï était humble, aimant des pauvres et des paysans – deux qualités qui ont grandement contribué a son immortalité. Aujourd’hui Il est reconnu comme étant l’un des plus importants écrivains de tout les temps, aussi bien pour la qualité de sa langue que pour l’originalité de son style. Ses œuvres décrivent le plus souvent des événements réels inspirés de son propre vécu, sans nier l’existence d’œuvres Tolstoïenne purement imaginaires.

Dans cet article, nous comparons des éléments de la vie et de la personnalité de Tolstoï lui-même à ceux de certains de ses personnages fictifs. Il en ressort qu’en mêlant littérature et vie personnelle il est arrivé à bâtir une relation basée sur l’honnêteté et la confiance avec son lectorat. En dépit de la tension de ses relations avec l’Église qui voyait en lui un «voyou» et un hérétique, notamment pour l’intérêt qu’il portait au prophète de l’islam et le respect qu’il vouait a ce dernier, il ne s’est pas lui-même déclaré incrédule des révélations chrétienne.

Nous nous intéressons également dans cette étude à la sagesse de Tolstoï – en particulier dans sa manière d’appréhender la culture russe et de la défendre, de son amour éternel, de sa philosophie de la vie, de sa vision de la femme et des relations conjugales, et de sa critique du mensonge social. Il s’agit enfin de revenir sur des aspects majeurs de l’ouvre Tolstoïenne tels que le thème de la conscience et de la responsabilité, ses analyses psychologique de l’individu, du sujet jeune et du criminel, tout en mettant la lumière sur son rejet l’égoïsme, ses efforts de comprendre l’autre, son traitement distinguée de «la guerre et la paix», et sur la pertinence de sa vision de la religion et sa comparaison du christianisme et de l’islam.

نص المقال

يقول الناقد الروسي ك. لومونوف: «لا يوجد في روسيا أو في العالم أجمع كاتب منحه القدر حياة طويلة، كالتي عاشها ليف نيكولايفيتش تولستوي. فلقد ولد بعد ثلاثة أشهر من انتفاضة الديسمبريين /1825/، و عاش أكثر من ثلاثين سنة و نيف بعد صدور قوانين إلغاء نظام الأقنان /1861/، و توفي قبل سبع سنوات فقط من قيام ثورة أكتوبر الاشتراكية العظمى /1917/»[i]

يعتبر تولستوي من أبرع كتاب العالم في وصف الأشياء و الأحداث و الظواهر التي تدور من حوله، فزاد بذلك جمالا إلى جمال لغته و أسلوبه الفذ و إلى اللغة الروسية التي يكتب بها و طوعها بقلمه لتخدمه في التعبير على أفكاره و أحاسيسه، إذ تعتبر اللغة الروسية لغة وصف تهتم بدقائق الأمور في كل شئ، فمثلا الماشي ليس كالراكب و القاصد في مشيه مباشرة ليس كالذي يعرج أو يلتوي في بلوغ قصده و الذي ينجز الفعل مرة واحدة ليس كالذي يعيده عدة مرات أو يواظب في إعادته أو ينجز جزء منه فقط دون الدلالة على إتمامه، فلكل حدث في اللغة الروسية كلمة واحدة تدل عليه و تحيط بيه جوهرا و مضمونا. لكن هذا لا ينفي وجود مرادفات فيها.

تأثر تولستوي بجان جاك روسو و شوبنهاور. „و في ذات يوم، وقعت في يده بعض مؤلفات الشاعر الفرنسي الفيلسوف جان جاك روسو، فكانت هذه المؤلفات بمثابة «المقوى» الذي كان بحاجة اليه، فقد عزته و فتحت عينيه على جمال الطبيعة. و بلغ من تعلقه بروسو أن علق صورته في تميمة صغيرة ربطها حول عنقه.. و فلسفة روسو هي التي أوحت الى تولستوي بكتابة روايته الأولى (روسي من ذوي الأملاك» و هي تدور حول الموضوع الذي شغل به تولستوي بعد ذلك طيلة حياته، موضوع الصراع الأبدي بين مثالية الأنبياء و سخرية الجماهير برسالاتهم!“[ii]

كما تدل العديد من مؤلفات تولستوي، حسب رأينا، على أحداث واقعية عايشها بأم عينه في أسرته و قريته و مقاطعته و مجتمعه و في حله و ترحاله، لكن هذا لا ينفي وجود مؤلفات أخرى صنعها لما ترك العنان لخياله. يقول الناقد الروسي ك. لومونوف: «لقد عاش أكثر من ثمانين عاما، و كان شاهدا و مشاركا في أحداث عديدة كبيرة هامة و انطبعت في أدبه الحياة الروسية عن كل القرن الماضي بدءا من عصر ما قبل الحرب الوطنية عام 1812 و حتى نهاية أحداث ثورة 1905 – 1907. و لا يكفي القول عن أدب هؤلاء الكتاب أمثال تولستوي، أن أدبهم كان مرتبطا بعصره. لقد نمى أدبه على أرضية عصره و أصبح مرآة و وثيقة تاريخية مدونة و بوقا قويا لعصره. لقد أشرك تولستوي قراءه الأوائل باهتمام بالغ في قضايا و أيام عصره، بسعيه لمعرفة حياة معاصريه بشكل عميق و واسع و قريب»[iii]

أما الناقد الروسي الكبير بيلينسكي فيقول: «إن مصدر النشاط الإبداعي للشاعر، يكمن في روحه المعبرة عن شخصيته. و لكي تشرح روح و طبيعة أعماله، يجب أن تبحث في ذاته»[iv]. رغم أن الكاتب الجزائري د. محمد شطوطي يقر بالفصل بين الكاتب و ما يكتب إذ يقول: „إن الكتابة هي في طريق سعادة الكاتب، و هو يكتب، و هي في طريقها إلى القارئ الذي ينتهي عنده كل ما كتبه الكاتب، و للقارئ أن يحكم على ما يقرأ لا على الكاتب. تلك هي الكتابة من وجهة نظري ككاتب“[v]. و يقول أيضا: „تلك الصور الماضية، كانت سببا لا هوادة فيها أن يكون كاتبا، و ما الكتابة في حقيقتها إلا بركانا، فحيث كانت الأسباب مواتية، كان غضبه، و كانت حممه، لكن بركانية الكاتب لها غاية يريد الكاتب و يسعى بها للوصول إلى تصحيح و تقويم. هي مهمة لصوقة بكل كاتب يريد صلاحا لنفسه، و لمجتمعه و للإنسانية جمعاء!؟“[vi]

سنحاول في هذه السانحة أن نطابق بين شخصية ليون تولستوي و حياته و بعض شخصيات مؤلفاته الخالدة و أحداثها.

كان تولستوي في شبابه ضابطا يدافع على بلده تحت لواء قيصره في «القوقاز»، مما ساعده على الوصف الدقيق لحالة الضباط و الجنود و إحيائهم في صور أدبية غاية في الروعة، لذلك نجده في هذه الفقرة مثلا كأنه يصف نفسه أو أحد أصدقائه: „كان الضابط المسافر، الملازم أول كوزيلتسوف، ضابط مرموقا. و لم يكن من أولئك الذين يعيشون و يتصرفون على هذا الشكل أو ذاك، و لا يفعلون هذا و ذك لان الآخرين يعيشون و يفعلون هذا و ذاك. كان يفعل كل ما كان يوده، بينما الآخرون هم الذين كانوا يحذون حذوه و كانوا واثقين من أنهم على صواب. كان غني النفس جدا، و لم يكن بليد الحواس، بل و كان موهوبا، حسن الغناء، و يعزف على القيثارة، جم الحيوية في الحديث، تتيسر الكتابة له، لاسيما المكاتبات الرسمية التي برع بها عندما كان مرافق قائد الفوج. و لكن طبيعته كانت أكثر ما تتجلى بالحيوية الأبية، التي كانت بحد ذاتها، صفة قاطعة و باهرة و كانت تعتمد بدورها على هذه الموهبة الصغيرة. فقد كان له نوع من عزة النفس يتطور في الغالب الأعم في الأوساط الرجالية وحدها، و لاسيما في العسكرة، و قد بلغت درجة عالية من الاندماج في الحياة، فإما الأولوية، و إما القضاء على النفس، و لم يكن يفهم خيارا آخر غيرهما، بل أن عزة النفس هذه كانت محركا حتى لدوافعه الداخلية. و كان تلقائيا يحب كسب قصب السبق من الذين كان يقارنهم بنفسه.“[vii]

دليل صدق و شجاعة تولستوي من خلال بعض كتبه

جدير بالذكر أن علي ادهم وضح في مقدمة ترجمة رواية „الحاج مراد“ لسلسلة „روايات الهلال“ من طرف المترجم مجد الدين حفنى ناصر مضمون الرواية قائلا: „.. و تمتاز القصة بأنها توضح الفرق بين حياة الروسيين من ضباط و جنود و كبار موظفين و حياة القوقازيين الجبليين المطبوعين على حب المغامرة و الاستهانة بالصعاب.“[viii]. ثم اقتبس شهادة تولستوي حول حقيقة القائد الحاج مراد في رسالته لأخيه سرجى قائلا: „إذا كنت تحرص على اجتذاب الأنظار بأخبار عن القوقاز ففي وسعك أن تذكر أن من يدعي الحاج مراد (و هو الثاني في الأهمية لشامل نفسه) قد استسلم منذ أيام قلائل للحكومة الروسية، و قد كان زعيم الشجعان و الشياطين المردة في بلاد الشراكسة، و لكنه سبق إلى ارتكاب عمل دنئ.“[ix]

يبني تولستوي علاقته بقارئه على أرض خصبة أساسها الصدق و الصراحة بعيد على الافتراء أو الإدعاء إذ يوضح في بداية روايته „حاج مراد“ بصريح العبارة ما هو حقيقي عايشه بأم عينه أو سمعه من أحد ما و ما هو من وحي خياله و تصوراته و استنتاجاته و يقر بذلك في بداية رواته قائلا:

„أية حيوية! لقد قهر الإنسان كل شئ و أهلك الملايين من النباتات و لكن هذا النبات لم يذعن!“ هكذا فكرت، و استطردت فتذكرت قصة وقعت في القوقاز من سنوات خلت شهدت بعضها بنفسي و سمعت بعضها من شاهد عيان و تصورت ما بقي منها.. و القصة كما تشكلت في ذاكرتي و خيالي هي: وقعت في أواخر 1851…“[x]

    رغم توتر و تشنج علاقة تولستوي بالكنيسة و إبداعه مذهب „التولستوية“ إلى درجة طرده من الكنيسة و إعتباره مارقا إلا أنه لم يعلن كفره بالديانة المسيحية. “ لقد اهتديت إلى اعتناق فكرة عظيمة، أحس أنى كفؤ لتخصيص حياتي لتحقيقها، هي تأسيس دين جديد!“. و كانت أسس ذلك الدين: عدم المقاومة، و الإخاء الإنساني، و السلام العالمي!.. على أنه برغم ذلك كله، مضى قدما في السير إلى غايته، و أخذ يبشر بدينه الجديد، أو المسيحية بلغة القرن التاسع عشر على حد تعبيره، فكتب طائفة من الرسائل و المقالات و القصص الداعية إلى ديمقراطية الإنسان و سيادة العطف البشرى، و نبذ مقاومة الشر بالشر. و لم ترض الكنيسة الروسية ذلك، فجردت تولستوي من الانتماء إليها سنة 1901″[xi]

بينما صدح تولستوي بالحق لما تطرق إلى الحديث عن نبي الإسلام و وصفه بالعبقري العظيم و سماه بالنبي دون أن يخجل أو يخاف لومت لائم و اعتبره مصلحا اجتماعيا. في هذا الصدد يقول تولستوي في كتابه „حكم النبي محمد“: „و مما لا ريب فيه أن النبي محمد من عظام المصلحين الذين خدموا الهيئة الإجتماعية خدمة جليلة و يكفيه فخرا أنه هدى أمة برمتها إلى نور الحق و جعلها تجنح للسكينة و السلام و تفضل عيشة الزهد و منعها من سفك الدماء و تقديم الضحايا البشرية و فتح لها طريق الرقي و المدنية و هو عمل عظيم لا يقوم به إلا شخص أوتي قوة و رجل مثل هذا جدير بالاحترام و الإكرام“[xii]

لذلك يقول سليم قبعين في مقدمته أثناء ترجمة كتاب „حكم النبي محمد“ من الروسية إلى العربية كلمة حق في العظيم تولستوي: „الرجل العظيم يحترم الرجل العظيم و النفوس الفياضة تصبو إلى نظرائها“[xiii] ثم يواصل في تشريح شخصية هذا الكاتب الفذ الذي أعجب بشخصيته و شجاعته الأدبية رغم صعوبة الموقف و استبداد النظام القائم آنذاك: „و الواقف على نظامات روسيا و أحكامها المطلقة لا يسعه إلا أن يعجب بتلك الشجاعة الأدبية الكامنة في جوانح الفيلسوف و عدم رهبته تلك السلطة المطلقة“[xiv]

لم يكتف تولستوي بذلك القدر من الصدق و الشجاعة في قول الحق فحسب، بل عاتب عتابا شديدا بعض الجمعيات التبشيرية و مشاهير العالم و الشعراء في محاولتهم طمس و تزييف حقيقة محمد و رسالته الخالدة، من بينهم، حسب تولستوي، كل من: تيورين و بيبلياندر و ماراجي و لبنتس و شكسبير و فولتير و كارلوس فورستير.. الخ. „و الإنسان يتأثر تأثيرا شديدا تهتز له أعصابه لدى مطالعته تلك الترهات و المثالب و المطاعن التي كان يتناشدها مغنو و شعراء الرومان الساذجون و ينادي بها النساك و رجال الدين في المعابد و المجتمعات العامة و البراري يصفون فيها شخص و تعليم سائق الجمال الذي أطلقوا عليه إسم „النبي العربي الكاذب“ و من الأمور المضحكة المبكية نظر أهل الأجيال الوسطى إلى الإسلام و إعتقادهم به فكان الشعب يصدق بداهة كل إفتراء على الإسلام و أتباعه و قد بالغوا في إستنباط المفتريات و السفاسف لدرجة لا يجوز تصديقها لما فيها من الغرابة المنكرة و قد أدى بهم الجهل إلى تصوير محمد بهيئة الشيطان ذي قرنين و أطلقوا عليه (ضد المسيح) الراسخ في أذهان القوم بأنه يفسد الناس و يخرجهم عن دينهم و لذلك لا بد أن يزج في سعير النار حيث لا يقر له فيها قرار. ثم إن تيورين الكاذب المفتري ألف رواية و صور فيها محمدا بهيئة الصنم ماهوم الذي كانوا يعبدونه في قادس و لم يجسر كارلوس الأعظم على تحطيمه و تكسيره خوفا من الأبالسة المختفية في جوفه.“[xv]

 و في السياق نفسه يعود بنا المترجم سليم قبعين في مقدمته للكتاب ذاته إلى أسباب تأليف تولستوي له فيقول“رأى الفيلسوف تحامل جمعيات المبشرين في قازان من أعمال روسيا على الدين الإسلامي و نسبتها إلى صاحب الشريعة الإسلامية أمورا تنافي الحقيقة تصور للروسيين تلك الديانة و أعمال صاحب تلك الشريعة بصورة غير صورتها الحقيقية فهزته الغيرة على الحق إلى وضع رسالة صغيرة اختار فيها عدة أحاديث من أحاديث النبي محمد عليه الصلاة و السلام ذكرها بعد مقدمة جليلة الشأن واضحة البرهان و قال: هذه تعاليم صاحب الشريعة الإسلامية و هي عبارة عن حكم عالية و مواعظ سامية تقود الإنسان إلى سواء السبيل و لا تقل في شئ عن تعاليم الديانة المسيحية و وعد بأنه سيضع كتابا كبيرا يبحث فيه أبحاثا إضافية بعنوان „محمد“…“[xvi]

لا يتوانى تولستوي أن يصدح بالحق و يقيم الأجيال المتعاقبة و يعطي لكل ذي حق حقه. „… ولكن النصف الثاني من الجيل التاسع عشر الذي أشرق فيه أشعة العلم … و لم يميلوا في عملهم هذا و درسهم مع الأهواء بل دونوا الحقيقة مجردة عن كل غرض فاسد و ميل منحرف و هذا يناقض حالة العلماء في الأجيال الماضية الذين غش التعصب الديني أبصارهم و أسدل حجابا كثيقا على أفكارهم و أعمالهم عن المجاهرة بالحقيقة و قادهم إلى الإبتعاد عن جادة الحق و الإنصاف و قد تبعهم في ذلك سواد الناس الأعظم الذين لزعمهم بأنهم حاملو الحق فإنهم لا يستطيعون احتمال معتقدات غيرهم من الناس و الوقوف حيالهم موقف السكينة و الرضى بل يسفهونها و يذهبون في انتقادها كل مذهب.“[xvii]

فلسفة تولستوي

لا يختلف إثنان على أن الكاتب الكبير ليون تولستوي يعتبر فيلسوفا من الطراز الأول. سنحاول إبراز بعض فلسفته من خلال بعض ما كتب.

حسب النقاد فإن تولستوي كتب آناكارينينا كرد على رواية „مدام بوفاري“ للكاتب الفرنسي جوستاف فلوبير و بوحي السعادة و الحب و الزواج اللذين ملئوا قلبه للفتاة صوفيا اندرييفنا بيرز التي تزوجها في السابعة عشر من عمرها، و سنه ضعف سنها، فاستمرت سعادتهما الزجية خمسين عاما، و بدأها بعبارة خالدة: „العائلات السعيدة كلها تتشابه أسباب سعادتها .. أما العائلات الشقية فشقاء كل منها له سبب خاص يختلف عن أسباب شقاء غيرها!“[xviii]

تكلم تولستوي في روايته „أنا كارينينا“ كيف تقضي الطبقة الأرستقراطية الروسية و قتها في بداية القرن 19، فذكر المسرح و الرقص بشتى أنواعه أثناء الحفلات و العزف على آلات الموسيقى و الصيد بمختلف أنواعه و سباق الخيل و الحصاد الخ.. و لم يتجاهل علاقتها بالدين، رغم أن الموضوع الرئيسي للرواية كان الخيانة الزوجية. كما أبدع في عرض الحب بدرجاته و أنواعه و صراعاته و آلامه..

تتجلى فلسفة ليون تولستوي في تحليلاته المستمرة، فهي تتراوح بين النفس و الفرد و المجتمع وصولا إلى الإنسانية.

 1. أعظم قانون عند تولستوي

„و لكنهم يقدمون أداء الروتين الحكومي على كل اعتبار إنساني. و هكذا تجعل الوظيفة الحكومية الإنسان الطيب القلب كائنا متوحشا لا ضمير له، بسبب عبوديته لقمة العيش. أجل هم يجعلون قانونا ما ليس بقانون، و في الوقت نفسه يتجاهلون القانون الأساسي الأبدي الثابت الذي لا يتغير، ذلك القانون الذي فطر الله عليه قلوب البشر. لهذا أنفر من معاشرة هؤلاء الناس. فالمحبة هي القانون الأساسي للحياة الإنسانية. و لكن مما يدعو إلى الأسف الشديد أنه لا يمكن إجبار إنسان على المحبة كإجباره على العمل مثلا!“[xix]

2. عشق تولستوي الأبدي

„ما من أحد يمكن أن يكون شريرا أو بطلا في هذه القصة، لا كالوغين بشجاعته اللامعة (bravoure de gentilhomme)، و بغروره الذي يعتبر حافزا لكل الأفعال، و لا براسكوخين الفارغ غير المؤذي و الذي سقط في المعركة، رغم ذلك، في سبيل المعتقد و العرش و الوطن، و لا ميخائيلوف بتخوفه و نظرته المحدودة، و لا بيست، الطفل الذي لا معتقدات له و لا ضوابط راسخة.

إن بطل قصتي هذه، البطل الذي أعشقه بكل قوى روحى، و الذي حاولت أن أنقله بكل جماله، و الذي كان رائعا و ما يزال و سيظل إلى الأبد، و هو الحقيقة.“[xx]

3. العودة إلى الضمير

„بأي ضمير يدين بعض الناس بعضهم الآخر بغير الحق..!“[xxi]

„و لئن استطعت أن تخفي الحقيقة و تموه أمرك على من يحيطون بك إمعانا منك في البهتان، فليس في مقدورك أن تخفي الحقيقة على نفسك أيها المسكين!“[xxii]

4. محاسبة النفس

„و قد جرت عادته في أعقاب كل إمتحان للسريرة من هذا القبيل على أن يرسم لنفسه خطة و منهاجا للسلوك يلزم بتطبيقه في حزم… و لم تكن هذه أول مرة يعالج فيها نكليودوف مايسميه ((امتحان السريرة)) فإنه كثيرا ما شعر بأن نفسه ترزح تحت عبء من الأقدار تنوء به و لا تستطيع التغلب عليه، فيعكف على إطراح تلك الأقدار من نفسه بمواجهتها مواجهة صريحة!“[xxiii]

5. تحليل نفسي للفرد و الشاب و المجرم

„إن كل إنسان تتوقف نظرته إلى شئ في الحياة على موقفه منه و على ظروفه المحيطة به ماديا و نفسيا. و لهذا كان غير عجيب أن تختلف نظرة المجرمين إلى أنفسهم عن نظرتنا نحن إليهم كل الاختلاف، بل أن أحدهم ليفاخر بجرمه كما يفاخر الغني بغناه، و الحاكم بسطوته، و القائد بأكاليل الغار المعقودة فوق جبينه!“[xxiv]

„ما أشد ظلم الإنسان و خسته!.. إنه في حقيقته شئ يزدرى و يعاف.. و لكنه إذا توارى خلف المظاهر الخادعة و الأسماء الجوفاء صار موضعا للتبجيل و التكريم.. و أن هذا و الله لهو غاية الغفلة و فساد الرأي!“[xxv]

„… و ذلك هو باعث إمتحان النفس بالخطر. فمعظم الشبان يحبون تحدي الأخطار و المجازفة بحياتهم لحيوية فائضة فيهم، دون تردد أو وجل!“[xxvi]

„.. و كان في ألفاظها و في نظراتها و في ابتساماتها و في طيبها و في كل حركة من حركات جسدها شئ يغلب بولتوريتسكي على أمره و يجعله ينسى كل شئ غير إحساسه بقربها منه، فتوالى خطؤه و أخذ يثير غضب شريكه أكثر فأكثر.“[xxvii]

„..و ذلك في غير انتباه كأنما أوقظ من نومه توا.“[xxviii]

„.. لم يكن في تصرفهما إزدراء، بل طمأنينة الرضى بالنفس، قائمة في بعضها على النقود، و في البعض الآخر على علاقتهما القريبة بالجنرات – الإحساس الواعي بالتفوق، البالغ حد الرغبة في إخفائه..“[xxix]

    إستطاع تولستوي في روايته „قصص سيباستوبول“ من الصفحة رقم 136 إلى الصفحة رقم 138 أن يشرح للقارئ بصورة واضحة و دقيقة جدا قصة غريبة يتحول فيها الضابط الشجاع إلى جبان و ما هي الأسباب التي أدت به إلى ذلك المصير المخزي مع تحديد زمن ذلك التحول بدقة. سنقتبس هنا عبارات التحول دون تقصيل:

„كان هذا الضابط يوضح جاهدا أسباب تأخره، و كأنه كان يبرر نفسه بها، مما يبعث على التفكير في أنه جبان .. و بالفعل، كان هذا الضابط في اللحظة الراهنة جبانا شنيعا، رغم أنه لم يكن كذلك قبل ستة أشهر خلت. فقد حدث معه التحول الذي مر به الكثيرون من قبله و سيمر به كثيرون من بعده .. و لكن سورة من الطموح، و الأكثر، من الروح الوطنية، قد احتدت في نفسه فجأة ..“[xxx]

„.. ذلك الإحساس الخلفي بالضيق من الجديد، و هو إحساس يخامر النفس عند كل تغير في الوضع .. حتى بلغ الأمر أخيرا بهذا الضابط المسكين، الذي كان في مدينة „ب“ يتصور نفسه بطلا مستعدا للإتيان بأكثر المآثر استماتة، إلى أن يمسي في محطة دوفانكوى ذلك الجبان البائس .. „[xxxi]

6. ينبذ تولستوي الأنانية و يدعو الى محاولة فهم الآخر

„و لا شك أن تغيره هذا كان نتيجة ايمانه بغيره بعد أن كان لا يؤمن إلا بنفسه، و لا يحتكم إلا إلى عقله و وجدانه…“[xxxii]

„فهو يرى الحب الجسدي علة الأنانية و إنحراف المرء عن خدمة سواه و رعايته“

7. فلسفته في الحياة و نظرته للمرأة

وصف تولستوي الحياة و هو في الخامسة من عمره بقوله: „ليست الحياة متعة و إنما عبء جد ثقيل!“[xxxiii] ثم تلت ذلك فترة وصفها بأنها: „جولات فلسفية في صحراء المراهقة“[xxxiv]

„… و كان قبل ثلاث أعوام يرى الدنيا لغزا يجتهد في حله و تفسيره، و يرى المرأة أعقد ما في هذا اللغز، تحيط بها هالة من الغموض و المثالية الرفيعة…“[xxxv]

„إن الرجال كالذباب الذي يقع على السكر أينما وجده. و هم إذا دعاهم داعي الواجب لم يلب منهم أحد، أما إذا تعلق الأمر بإمرأة فانهم يتركون الطعام و النوم ليهرعوا اليها!“[xxxvi]

„و كذلك لن تكون محاولة محو ذنبي القديم بتقديم المال لها إلا تكرارا لذلك الذنب!“[xxxvii]

„و استأنفت الحياة سيرتها … من مضى عنها أسقطته من حسابها، فلم يترك في من حوله أثرا إلا كما تتركه الأقدام على الرمال، أو ما يرقمه الراقم على الماء … و يستوي في تلك النهاية العزيز ذو الأهل و الجاه، و الفقير ذو المسغبة و الشجرة المنذورة للفأس و النار …“[xxxviii]

8. العلاقة الزوجية عند تولستوي

    السؤال الذي يطرح نفسه هو أننا لا ندري لماذا تكلم تولستوي كثيرا في مؤلفاته و خاصة في روايته „آنا كرينينا“ عن الخيانة الزوجية و الانتحار، علما أن تولستوي حاول أن ينتحر مرتين: الأولى بسبب قبح خلقته و الثانية بسبب وفات اثنان من إخوته بالسل و توهمه أنه مصاب بالمرض نفسه.

„… إن كل إنسان لديه استعداد لأن يفهم عني ماعدا زوجتي!“

„… إن السبب في مسألة الطلاق التي تشغل الآن الرأي العام في أوربا هو التمدن الذي لم يقتبس الإنسان منه سوى الحمق و الخلاعة هذا هو السبب الحقيقي في ازدياد الطلاق نموا كل يوم. فلا يمضي على زواج امرأة برجل ردح من الزمن حتى نقول له حاذر أن أتركك و أمضي إلى سبيلي. سرى ذلك من الربوع العالية في المدن إلى أكواخ الفلاحين. فالفلاحة لأقل شئ تقول لزوجها خذ قمصانك و سراويلك لأني تاركة لك و ذاهبة مع حبيبي يوسف الذي يفوقك جنسا و بهاء… هذا لأن المرأة خلقت ثياب الحشمة و احترام الزوج و خرجت من دائرة الخضوع له تلك الوجهات التي ينبغي أن تبقى عليها حتى انقضاء الأجل…على الرجل أن يكد و يشتغل و ما على المرأة إلا أن تقيم في البيت لأنها زوجة أو بعبارة أخرى إناء لطيف سريع الانثلام و الانكسار… على الرجل أن يراقب سلوك امرأته و لا يطلق لها العنان بل يحجبها في البيت و البيت دائرة حرية واسعة للمرأة.“[xxxix]

„إن دوام الحب بين الزوجين من رابع المستحيلات. إنه قد يكون حب و لكن إلى وقت قصير جدا ثم لا يدوم إلا في الروايات فقط و أما بين الناس فعديم الاستقرار في قلبين معا و كل رجل متزوجا كان أو غير متزوج إذا اجتازت به غادة فنانة فأكثر ما يكون منه أن يوجه إليها التفاتة و قد يبذل بعضهم كل مرتخص و غال بعد ذلك في سبيل الوصول إليها. و المرأة من هذا القبيل كالرجل فإنها تجتهد للاتصال بأكثر من واحد دائما و ما دام يمكنها هذا الاتصال فهي نائلة أربها لا محالة… إذا قلنا إنه يمكن للمرأة أن تحب زوجها طول الحياة فما مثلنا في ذلك إلا مثل من يوقد شمعة و هو يعتقد أنها تدوم مضيئة طوال الدهر… إن الزواج أصبح في عصرنا هذا بيننا محض خداع و لكنه لا يزال يوجد عند اولئك الذين يرون فيه سرا من أسرار الدين كالمسلمين و الصينيين و الهنود. أما نحن فلا نرى فيه غير تلك المقارنة الحيوانية.“[xl]

  „الزوجان يخدعان الناس بأنهما يعيشان معا في ارتباط عائلي حقيقي بالزواج. يظهر كذلك أمرهما في الخارج لكل من رآهما و إنهما سيبقيان في تمام الوفاق ما دامت الحياة و الحقيقة أنهما يعيشان على قاعدة تعدد الزوجات و لكن من الجانبين و بهذا التكافؤ قد يتفقان زمنا. و على الأكثر إن كليهما في الشهر الثاني يهدد صاحبه بالطلاق و قلما يتمكنان من وسائله. و عن ذلك تصدر الأفكار الخبيثة الجهنمية التي ينجم عنها إطلاق الرصاص انتحارا أو قتلا أو دس السم و ما أشبه.“[xli] 

„و لكن اسكينيا في أعماق نفسها سرتها وفاة زوجها، اذ كانت حاملا المرة الثانية من مستخدم في حانوت كانت تعيش معه، و لن يكون لأحد الآن الحق في أن يزجرها، و سيتيسر له „أن يتزوج منها“ كما قال أنه سوف يفعل عندما كان يغريها بالاستسلام“[xlii]

9. الأسرة عند تولستوي

في الحوار الآتي نرى أن تولستوي أخذه فعلا الحنين إلى أسرته بعد أن عاش حينا من الدهر بعيدا عنها:

„و لكن السكر أحيانا يزيد الحالة سوءا“

„أجل، ذلك أيضا حدث لي و لكن ما عسى أن يصنع المرء مع نفسه؟

„و لكن ما الذي يجعلك تشعر بمثل هذا التبلد؟

„أنا؟.. إنه الحنين إلى الأسرة“[xliii]

10. نقده أكاذيب المجتمع

يشترك تولستوي و دوستيوفسكي و الناقد الروسي الكبير بيلينسكي في إدانة المجتمع بدل إدانة الفرد، لأن المجتمع حسب رأيهم هو الذي يدفع الفرد إلى إرتكاب الجريمة.

يقول بيلينسكي: „إن الإنسان لا يولد من أجل الشر، بل من أجل الخير، لا من أجل الجريمة، بل من أجل التمتع القانوني المعقول بخيرات الوجود، طموحاته العادلة… الشر ليس مخفي في الإنسان، ولكن في المجتمع …“

أما تولستوي فيقول:

„أما اليوم فإنه يعيش في جو من الأكاذيب و الأوهام و الأضاليل التي تواضع الناس في مجتمعهم الفاسد المنحل على تسميتها حقائق، و هي من الحقيقة براء، بل منها على طرفي نقيض..“[xliv]

„مع أنه من الواضح أن هذا الشاب لم يصبح مجرما إلا بإكراه الظروف المحيطة به.“[xlv] (هذا القول يطابق مضمون رواية „الجريمة و العقاب“ لدوستويفسكي)

„.. فما يخفي الترف و جمال السمت إلا جرائم قدسها العرف و مكنت لها الألفة، حتى انقلبت مع الزمن من الإغضاء عنها إلى التعبد لها!“[xlvi]

11. غيرته على الشباب و حثه على مكارم الأخلاق

„و تفسد أخلاق الشباب في المدرسة لأن جميع رفاقه فسده الأخلاق يصحبون معهم إلى أندية الرجس فيفقد طهارته و عفته من حيث لا يدري إن في فعله هذا ما يخالف الآداب و الفضيلة.“[xlvii]

„تفسد أخلاق الشباب من أول نشأته لأنه لا يسمع من مرشديه أن الفسوق محرم بل بالعكس يسمع أن صحة الجسم تستلزم بعض الشئ و جميع المحيطين به يقولون إن الوقوع شئ طبيعي قانوني مفيد للصحة و فاكهة الشباب الحلوة. لهذا كله لا يدرك الشاب أنه سائر في طريق الضلال بل يقطع الطريق الطبيعية التي يسير فيها كل صحبة و أفراد الوسط الذي يعيش فيه. فيبدأ بالفحشاء كما يبتدئ بشرب المسكر و التدخين.“[xlviii]

„.. و لكن هذا لم يرض سعدا فحسب بل بلغ من شأنه أن أشاع في نفسه الغبطة، و أنما عد أن من واجبه أن يحمي ضيفه و لو دفع حياته ثمنا لذلك، و كان فخورا بنفسه مغتبطا بها لأدائه هذا الواجب.“[xlix]

12. كل إنسان يتألم:

„… و لكن من ذا الذي لا يتألم في هذه الحياة؟!“[l]

13. الشرف أهم من المال:

„.. و أضاف أنه لا يكبر المال و إنما الشرف و حسب.“[li]

„… و لكن و أسفاه! لقد طغى على حلاوة الوصال ما كان في القطيعة من مرارة…“[lii]

14. المظاهر الخداعة

„.. و قد بدا لفورنتسوف – و بدا لزوجته أكثر منه – أن عيشتهما جد متضعة بل يملؤها الحرمان، بينما لاح لمن يقيمون حولهم أن بذخها مذهل معجز.“[liii]

15. مصير الإنسان بين يديه

„… و أن مصير الإنسان النهائي متوقف على الإنسان نقسه.“[liv]

16. حب العمل

„فلما وصل هذا النبأ إلى المرأة العجوز طفقت تبكي كلما استطاعت ان تدخر وقتا ثم تشرع في العمل من جديد ..“[lv]

17. حالته في الحرب

„ان المتعة التي يحس بها الانسان، و هو يغادر مكانا خطيرا كخنادق اطلاق النار، بعد ثلاث ساعات من القصف، لن يستطيع ان يتصورها الا من مر بهذه التجربة. خلال هذه الساعات الثلاث كان ميخائيلوف قد اعتبر و لعدة مرات ان نهايته محتومة، و لحق ان يقبل كل الايقونات التي كان يحملها، و اخيرا هدأ روعة قليلا، تحت تأثير الاعتقاد بأنه سيقتل لا محالة، و انه لم يعد من سكان هذه الأرض. و رغم كل شئ فقد كان عليه ان يبذل جهدا كبيرا ليحمل قدميه على الا تسرعا به، عندما خرج من خنادق اطلاق النار الى جانب براسكوخين، امام السرية.“[lvi]

18. الحكيم تولستوي حامل لثقافة الروسية و مدافعا عنها

مثل روسي:“لا تركن إلى الفرس في الغيط و اركن للمرأة في البيت“[lvii]

„.. و الواجب أن يكون الحبل طويلا و المقال قصير.“[lviii]

„.. لك حكمة القاضي!“[lix]

„.. و الخبر الوحيد هو أن الأرانب ما تزال تجادل في كيف تقصى النسور، و النسور تمزقها واحدا فواحدا“[lx]

„.. و كانت عيناها اللتان في سواد الخوخ البري كعيون أبيها و أخيها تتألقان تألقا مشرقا في وجهها الصغير الذي حاول أن يتجهم. و لم تنظر إلى الأضياف و ان تجلى أنها أحست وجودهم“[lxi]. هنا يعبر على حياء الفتاة القوقازية

„و جاوب مارية فاسيلفنة و هو يتم حديثه معها بأن في شرعة قومه أن أي شئ يعجب به أخوك في العهد ينبغي أن يهدى إليه“[lxii]

„و قالت مارية فاسيلفنة لزوجها بالفرمسية: „ان لصك لمدهش!“ أعجب بولكا بخنجره فأعطاه أياه.

فقال فورنتسوف بالفرنسية: يجب أن نترقب فرصة نقدم له فيها هدية“[lxiii]

„… و أنت تعلم أن (الصلح الردئ خير من الخصام الجيد!)… „[lxiv]

„يدرك كل امرئ ما يرسله له القدر!“[lxv]

„… اذن فاكتب هكذا، قل: (ولدكم بطرس أصدر أمرا بأن يطول بقاؤكم و أنه يحسد أخاه) ..“[lxvi]. ملاحظة: „أصدر أمرا بأن يطول بقاؤكم“ تعبير شعبي معناه أن مرسل الرسالة قد توفي فعلا.

„فالجندي الذي يجرح في معركة يعتبرها دائما خاسرة و أريق فيها الكثير من الدماء“[lxvii]

„كان يتبجح دون شعور منه، لانه طوال القتال كان على درجة كبيرة من الذهول و السهوم، حتى بدا له كل ما حدث حدث في مكان ما، و في زمان ما، و مع قوم مجهولين، و طبيعي جدا انه حاول ان يسترجع هذه التفاصيل من الزاوية المفيدة له.“[lxviii]

„هذا ما كنت أريد أن أقوله في هذه المرة. و لكنني رازح تحت تفكير مرهق. فلربما لم يكن جائزا قول هذا الكلام، و لعل ما قلته يعود إلى إحدى الحقائق الخبيثة الكامنة، لا شعوريا، في نفس كل امرئ، و لا يجوز البوح بها، حتى لا تكون مضرة، مثل رواسب النبيذ الذي لا يجوز تحريكه لكيلا يفسد.“[lxix]

„أين صورة الشر التي يجب تحاشيها في هذه القصة؟ و أين صورة الخير التي يجب احتذاؤها؟ من هو الشرير فيها و من البطل؟ الجميع طيبون، و الجميع خبثاء.“[lxx]

„أما الآن فما يزال عليه أن يمر بالكثير من العذابات الخلقية ليصير الإنسان الصابر المطمئن في العمل و عند الخطر، و عي الصورة التي تعودنا أن نرى بها الضابط الروسي. و لكن سيكون من الصعب، عند ذاك، بعث الحماس فيه.“[lxxi]

„صمت الإخوان برهة طويلة، بعد أن تحدثا إلى حد الشبع تقريبا، و وصلا أخيرا إلى ذلك الإحساس الذي غالبا ما نمر به، و هو أن ما يجمعنا قليل، رغم أن أحدنا يحب الآخر.“[lxxii]

„.. و لم ير أحدهم في هذه الوفاة أهم لحظة في الحياة و هي نهايتها و عودها إلى المنهل الذي صدرت عنه و انما رأوا جسارة ضابط شهم ينقض على الجبليين و سيفه بيده و يثخن فيهم مستيئسا“[lxxiii]

يدافع على المستشرقين. „… و تراه أي المستشرق يهتم بجميع العوارض و المظاهر اهتماما واحدا دون أن يفضل أمرا منها على الآخر و إنما ينشرح صدره و تطيب نفسه لدى إطلاعه و وقوفه على مبتكرات فكر الإنسان في كل آن و زمان و إظهار قواه الفياضة..“[lxxiv]

19. وثوق تولستوي بالنجاح

„كان الحاج مراد يؤمن بحظه ايمانا عظيما، و كان دوما كلما اختلط أمرا شعر سلفا بأنه واثق من النجاح وثوقا راسخا، و كان الحظ يهش له“[lxxv]

„فلما وصل هذا النبأ إلى المرأة العجوز طفقت تبكي كلما إستطاعت أن تدخر وقتا تم تشرع في العمل من جديد …“[lxxvi]

20. نقده للأطباء حينما حادوا عن جادة الصواب

„و الأطباء كهنة أصنام العلم يراقبون المومسات لقاء أجور يتقاضونها و هم من جهة أخرى يفتون للشباب بضرورة الإجتماع و لو مرة في الشهر مراعاة لقانون الصحة.“[lxxvii]

21. نظرته للدين و مقارنته بين المسيحية و الإسلام

„.. و جاهلا بأن كل إنسان في هذه الحياة لا يستطيع أن يلعب على الدوام دور الناجح و التقدم و أن الديانة ما هي إلا شئ مستقل مجرد عن كل قوة لا تستطيع تحسين حالة الحياة ثم إنه و أخيرا لابد من حصول الشقاق المتبادل الدائم بين المتدينين بالديانات المختلفة و لو كان ذلك بطريقة غير محسوسة لكنه دائم الحركة المشتركة بين المتخالفين في المعتقدات… و لكنها أي الديانة تتقلب مع مرور الزمان في أدوار مختلفة بحسب حالة تابعيها من العلو و الإنحطاط فتعتز و تعلو بعلو شأنهم و تنحط بإنحطاطهم و يدخل عليها في الحالة الأخيرة الفساد و تشوه الإختلافات التي تدخل عليها وجه حقيقتها و تزعزع أساس جوهرها و هذا هو السبب الوحيد و البرهان الفرد على ظهور البدع و الشيع المتعددة في هيكل الديانة الواحدة و كذلك دخول الفساد على تعاليمها و تفاسيرها … و لو قابلنا حالة الديانة المسيحية بحالتها في القرون الوسطى و في أيام الإصلاح و أيامنا الحاضرة لظهرت لنا بأجلى بيان تلك الأدوار المختلفة التي كابدتها و ما دخل عليها من التغيير و الفساد و التفاسير المتناقضة المتباينة مع أنها ديانة مبنية على أساس متين واضح و مثل ذلك جرى للديانة الإسلامية بقطع النظر عما دخل عليها من البدع و التفاسير التي لا تطابق حقيقة جوهرها و ليست منها من شئ.“[lxxviii]

22. التاريخ يعيد نفسه

„… و ما ضارع ذلك في الأوصاف المجردة عن الإنصاف و لا تنطبق على العقل السليم تمر الأجيال و تنقض السنون و لا تزال سفاسف الناس و ترهاتهم و أفكارهم السخيفة الواهية تضغط على العقول النيرة كما كانت في العصور المظلمة.“[lxxix]

23. ليون تولستوي و عالمي الحيوان و النبات

ان القارئ المتمعن في مؤلفات تولستوي يدرك من الوهنة الأولى أنه أمام إنسان عظيم تغلب على طباعه صورة الإنسانية في أسمى معانيها. إنه يرفق بالحيوان الى درجة الغلو، إذ أنه لا يأكل لحمه، فهو نباتي. لا غرابة إذا قلنا أنه يستأنس بالنبات و يشفق عليه في حوار أحد شخصياته مع نفسه في روايته „الحاج مراد“:

„.. فألقيت بها بعيدا و أنا أشعر بالأسف على أن أتلفت دون طائل زهرة كانت تبدو جميلة في المكان اللائق بها.“[lxxx]

„و لكن أية طاقة و أي إصرار! و بأي عزم ذبت عن نفسها! و بأي ثمن باعت حياتها!“ فكرت في هذا و أنا أذكر الجهود التي جشمنى أياها إقتلاع الزهرة.“[lxxxi]

„… آها. اي مخلوق مخرب هذا الإنسان. و كم من حياة نباتية منوعة يدمرها ليدعم كيانه هو!“ هكذا فكرت و أنا أبحث حولي بحركة لا إرادية عن أي كائن حي في هذا الحقل الأسود الذي لا حياة فيه“[lxxxii]

„… و جلى أن عجلة مركبة نقل مرت على النبات و لكنه نهض ثانية، و لهذا – و ان أبقى قائما – انعقص ناحية كأنما نزع منه جزء من جسمه و أخرجت أحشاؤه و إجتثت ذراعه و إقتلعت احدى عينيه، و لكنه مع هذا وقف ثابتا و لم يذعن للإنسان الذي أهلك سائل إخوته من حوله ..“[lxxxiii]

أعتقد أن تولستوي يحاول بهذه الطريقة أن يحث القارئ على المحافظة عن النباتات و إعطائها عناية و أهمية بالغتين …

لقد تنازل تولستوي و تواضع للفلاحين الفقراء و أبناء جلدته، و عاش محبا لهم و لبساطتهم، فرفعه قدره ليبقى إسمه خالدا خلود مؤلفاته رغم أنف الجميع. „كان تولستوي من الشخصيات النادرة في التاريخ الإنساني، فهو بدلا من أن يسمو على طبقته بنبل محتده و طموحه العظيم، هبط مختارا الى ما دونها من الطبقات، متأثرا بشفقته المثالية، متجاهلا أنه سليل أسرة كلها أمراء و نبلاء، و أن أحد أجداده كان صديقا لبطرس الأكبر قيصر الروس … و هكذا هبط تولستوي راضيا من سماء أرستقراطيته ليعيش في مستوى الطبقة الفقيرة مرتديا ثياب الفلاحين، فاعتبرته أسرته مجنونا، أو بسبيل الجنون، و أصبح غريبا في بيته، محتقرا من كل من حوله، كما ذكر في خطاب بعثه الى صديق له حينذاك“[lxxxiv]

تولستوي يكتب ليثقف مختلف طبقات المجتمع. „.. فاستقبله أدباء بلاده مرحبين .. لكنه لم يلبث أن تبين بعد الشقة بين آرائهم و آرائه، إذ كانوا يكتبون للخاصة وحدهم، و لا يرون العامة جديرين بمشاركتهم دنياهم الرفيعة، في حين كان هو يعتبر الأدب نبعا مقدسا للحكمة و الجمال، ينبغي أن يستقى منه الجميع. و هكذا صار يكتب ليثقف الكثرة .. و افتتح مدرسة للفلاحين في بلدته، لكن مدرسته هذه أغلقها رجال البوليس، و نصحوا له بأن يترك الفلاحين في جهلهم!“[lxxxv]

تولستوي يذكر الجزائر في أحد رواياته

„لا يوجد مقاطعة في أنحاء المعمورة تقضي فيها حقوق أهاليها بشأن الإرث حسب نصوص شريعة الديانة المتدين بها أهل تلك المقاطعة الخاضعون لمملكة متدينة بدين يخالف دينهم، ففي الجزائر و الهند تستعمل محاكمها الشريعة الإسلامية في قضايا الوطنيين الأصليين فقط و أما في سائر أنحاء فرنسا و إنجلترا فإن المسلمين يرثون حسب نظام قانون نابليون و القوانين المدنية للبلاد التي يقيمون بها.“[lxxxvi]

قائمة المصادر و المراجع

1. ليف تولستوي. قصص سيفاستوبول. القوزاق. أعلام الأدب الروسي. دار التقدم. موسكو

2. ليف تولستوي. أنا كارنينا. روايات الهلال. العدد 30. يونيه 1951 

 3. ليف تولستوي. البعث. روايات الهلال. العدد 37. يناير 1952   

4. ليف تولستوي. حاج مراد. روايات الهلال. ترجمة: مجد الدين حفنى ناصف

5. ليف تولستوي. حكم النبي محمد. ترجمة: سليم قبعين. مصرية للنشر و التوزيع. الطبعة الثالثة. 1987. القاهرة

6. ك. لومونوف. صفحات مجهولة من حياة تولستوي.

7. محمد شطوطي. صفحات من الفكر و العاطفة. دار المواهب. الجزائر العاصمة 2011. ص. 237 


1 ك. لومونوف „صفحات مجهولة من حياة تولستوي“ ص. 5

2 أنا كارنينا. ص. 8

3 ك. لومونوف „صفحات مجهولة من حياة تولستوي“. ص. 6

4 ك. لومونوف „صفحات مجهولة من حياة تولستوي“ ص. 8

5 د. محمد شطوطي. صفحات من الفكر و العاطفة. ص. 5

6 د. محمد شطوطي. صفحات من الفكر و العاطفة. ص. 74

7 قصص سيفاستوبول. ص. 124 – 125

8 الحاج مراد. ص. 10

9 المرجع نفسه. ص. 10 – 11

10 المرجع نفسه. ص. 16

11 أنا كارنينا. روايات الهلال. ص. 8 – 9 

12 حكم النبي محمد. ص. 10

13 المرجع نفسه. ص. 5

14 المرجع نفسه

15 المرجع نفسه. ص. 55 – 56

16 المرجع نفسه. ص. 5 – 6

17 المرجع نفسه. ص. 58

18 أنا كارنينا. روايات الهلال. ص. 11

19  رواية البعث

20 قصص سيباستوبول. ص. 119

21  رواية البعث

22 المرجع نفسه

23  المرجع نفسه

24 المرجع نفسه

25 المرجع نفسه

26 المرجع نفسه

27 الحاج مراد. ص. 31 – 32

28 المرجع نفسه. ص. 32

29 قصص سيباستوبول. ص. 130

30 المرجع نفسه. ص. 136

31 المرجع نفسه. ص. 137 – 138

32 رواية البعث

33 أنا كارنينا. روايات الهلال. ص. 7

34 المرجع نفسه. ص. 7-8

35 رواية البعث

36 المرجع نفسه

37 المرجع نفسه

38 رواية النهايات الثلاثة

39 حكم النبي محمد. ص. 28

40 المرجع نفسه. ص. 29

41 المرجع نفسه

42 الحاج مراد. ص. 63

43 المرجع نفسه. ص. 27

44 رواية البعث

45 المرجع نفسه

46 المرجع نفسه

47 حكم النبي محمد. ص. 29 – 30

48 المرجع نفسه. ص. 30

49 الحاج مراد. مترجم. ص. 23

50  رواية البعث

51 الحاج مراد. ص. 20

52 رواية البعث

53  الحاج مراد. ص. 31

54  حكم النبي محمد. ص. 9

55 الحاج مراد. ص. 62

56  قصص سيباستوبول. ص. 90

57 حكم النبي محمد. ص. 28

58 الحاج مراد. ص. 20

59 المرجع نفسه. ص. 25

60 المرجع نفسه. ص. 18

61 المرجع نفسه. ص. 21

62 المرجع نفسه. ص. 51

63 المرجع نفسه.

64 المرجع نفسه. ص. 54 – 55

65  المرجع نفسه. ص. 56

66 المرجع نفسه. ص. 57

67 قصص سيباستوبول. ص. 77

68 المرجع نفسه. ص. 93-94

69 المرجع نفسه. ص. 119

70 المرجع نفسه.

71 المرجع نفسه. ص. 138

72 المرجع نفسه. ص. 144

73 الحاج مراد. ص. 43 – 44

74 حكم النبي محمد. ص. 59

75 الحاج مراد. ص. 41

76 المرجع نفسه. ص. 62

77 حكم النبي محمد. ص. 30

78 المرجع نفسه. ص. 61

79 المرجع نفسه. ص. 57

80  الحاج مراد. ص. 15

81 المرجع نفسه.

82 المرجع نفسه.

83 المرجع نفسه. ص.15 – 16

84 أنا كارنينا. روايات الهلال. ص. 7- 9

85 المرجع نفسه. ص. 8- 9

86 حكم النبي محمد. مترجم. ص. 48

Leave a Reply

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *