
Bioography: Anna Piontti
Anna Pinotti nació en 1973 en Montevideo, Uruguay. Actualmente vive en la ciudad de La Plata, Argentina donde coordina el taller Malverso de producción y experimentación poética. Publicó en Poesía: Cataratas, Buenos Aires, Ed Yüguen (2004); Para el Orden de la Orden, Buenos Aires, Ed La mariposa y la iguana (2013); De Mala Gana, Buenos Aires, Ed La mariposa y la iguana (2015).También publicó el ensayo junto a la licenciada María Laura Suarez; Qué Cuerpo Para Qué Momento, Buenos Aires, Ed La mariposa y la iguana (2015). Además publicará en el año 2022, su próximo libro de poemas, Fábula de un huevo freudiano a cargo de la editorial Falta Envido, Tucumán, Argentina.
Traducción: José Ochoa González (Tegucigalpa, Honduras).
***
Para que no sea trágico/ para dejar sobre la mesa lo entendido
matemos antes al perro al que le dábamos de comer
sobre la mesa para que no sea trágico/ lo entendido
y una cruz
so that it isn’t tragic/ to leave on the table what’s understood
let`s first kill the dog we fed
on the table so that it isn’t tragic/ what’s understood
and a cross
***
La boca ajena luego
supo de lo dicho
lo peor/
el eslabón carece de unidad
y la fuerza que resiste
y la cadena de ahorque
es una muestra/ de humildad/ de sentido común
a la vista de todos
the strange mouth then
knew of what was said
the worst/
the link lacks unity
and the force that resists
and the hanging chain
is a demonstration/ of humbleness/ of common sense
for all to see
***
Dijo lo más violento/ dijo para olvidarse a continuación
y que la tierra quede en los rincones
ocultando algo/ lo más violento
para olvidarse de plantar y hacer injertos/ a continuación
el saco roto y las peras/ en los rincones
el olmo/ la tierra a continuación
era sólo eso
una forma simple de organizar/ lo más violento/ lo roto
said the most violent/ said to forget then
and that the earth remains in the corners
hiding something/ the most violent
to forget about planting and grafting/ then
the broken sack and the pears/ in the corners
the elm/ the earth then
was just that
a simple way to organize/ the most violent/ the broken
***
Como si fuera así/ dejar que caiga la tela y cubra la tierra
nuevamente
tampoco ladra hoy/
invisible en el lugar de otro
le dije al oído/ las peras parecen reales/ ahora
un injerto
para cubrir
no alcanza/ la tierra
tampoco
son agujas/ en este caso
as if it was like this/ let the fabric fall and cover the earth
again
nor does it bark today/
unseen on the spot of another
I said to the ear/ the pears seem real/ now
a graft
to cover
isn’t enough / earth
either
are needles/ in these case
***
El equilibrio es absurdo
también hoy/
de fondo ladra como si algo olvidado recobrara el sentido
el vértigo del aire y a veces
la extrañeza de la voz
el eco
los rincones/ y las peras podrían malentenderse
como si algo olvidado/ del equilibrio
también hoy
the balance is absurd
also today/
in the background barks as if something forgotten regained sense
the vertigo of the air and sometimes
the strangeness of the voice
the echo
the corners/ and pears could be misunderstood
as if something forgotten/ about balance
also today