Anna Pinotti – Montevideo, Uruguay

Anna Piontti

Bioography: Anna Piontti

Anna Pinotti nació en 1973 en Montevideo, Uruguay. Actualmente vive en la ciudad de La Plata, Argentina donde coordina el taller Malverso de producción y experimentación poética.  Publicó en Poesía: Cataratas, Buenos Aires,  Ed Yüguen  (2004); Para el Orden de la Orden, Buenos Aires,  Ed La mariposa y la iguana (2013);  De Mala Gana, Buenos Aires,  Ed La mariposa y la iguana (2015).También publicó el ensayo junto a la licenciada María Laura Suarez; Qué Cuerpo Para Qué Momento, Buenos Aires, Ed La mariposa y la iguana (2015). Además publicará en el año 2022, su próximo libro de poemas, Fábula de un huevo freudiano a cargo de la editorial Falta Envido, Tucumán, Argentina.

Traducción: José Ochoa González (Tegucigalpa, Honduras).

***

Para que no sea trágico/ para dejar sobre la mesa lo entendido

matemos antes al perro al que le dábamos de comer

sobre la mesa para que no sea trágico/ lo entendido

y una cruz

so that it isn’t tragic/ to leave on the table what’s  understood

let`s first kill the dog we fed

on the table so that it isn’t tragic/ what’s understood

and a cross

***

La boca ajena luego

supo de lo dicho

lo peor/

el eslabón carece de unidad

y la fuerza que resiste

y la cadena de ahorque

es una muestra/ de humildad/ de sentido común

a la vista de todos

the strange mouth then

knew of what was said

the worst/

the link lacks unity

and the force that resists

and the hanging chain

is a demonstration/ of humbleness/ of common sense

for all to see 

***

Dijo lo más violento/ dijo para olvidarse a continuación

y que la tierra quede en los rincones

ocultando algo/ lo más violento

para olvidarse de plantar y hacer injertos/ a continuación

el saco roto y las peras/ en los rincones

el olmo/ la tierra a continuación

era sólo eso

una forma simple de organizar/ lo más violento/ lo roto

said the most violent/ said to forget then

and that the earth remains in the corners

hiding something/ the most violent

to forget about planting and grafting/ then

the broken sack and the pears/ in the corners

the elm/ the earth then

was just that

a simple way to organize/ the most violent/ the broken

***

Como si fuera así/ dejar que caiga la tela y cubra la tierra

nuevamente

tampoco ladra hoy/

invisible en el lugar de otro

le dije al oído/ las peras parecen reales/ ahora

un injerto

para cubrir

no alcanza/ la tierra

tampoco

son agujas/ en este caso

as if it was like this/ let the fabric fall and cover the earth

again

nor does it bark today/

unseen on the spot of another

I said to the ear/ the pears seem real/ now

a graft

to cover

isn’t enough / earth

either

are needles/ in these case

 ***

El equilibrio es absurdo

también hoy/

de fondo ladra como si algo olvidado recobrara el sentido

el vértigo del aire y a veces

la extrañeza de la voz

el eco

los rincones/ y las peras podrían malentenderse

como si algo olvidado/ del equilibrio

también hoy

the balance is absurd

also today/

in the background barks as if something forgotten regained sense

the vertigo of the air and sometimes

the strangeness of the voice

the echo

the corners/ and pears could be misunderstood

as if something forgotten/ about balance

also today

Leave a Reply

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *