
Biography:
Niloy Rafiq was born in 6 August 1983 Maheshkhali, Cox’s Bazar, Bangladesh. Niloy Rafiq has been writing in the literary pages of local daily newspapers since his school days. Later, his poems were published in national and international literary magazines including various famous little magazines. So far, his notable poems have been translated into more than twenty foreign languages. His English poetry book ‘Sun Leaf“ has already been published under ‘Stockholm Project 2033 Global Leader’ by Amazon.His second English translated poetry book ‘An Incomplete Kiss“ has published in 2024 from Amazon.The number of his poetry books written in Bengali languages are 6 respectively 1. I, the swan float in pure sadness, 2. Thirst’s eternity, 3. Salty man’s face, 4. Unknown fire, 5. Adinath in eyes, 6. Wax prayer bowed in a clay body. His poetry has a magical, edgy feeling. Poet Niloy Rafiq is like a magician in the extraordinary weaving of words and rhythms.
BLACK LETTERS
My son, life rides on a chariot of fire,
On roads, black letters, silent flowers of grief!
Scenes fade behind dreams’ veils,
Familiar faces on morgue steps I never recognize.
Ponds dry up, images in fiery nights,
Search in death’s realm, the demon’s market.
In mournful winds, waves are ocean-mad,
Burnt ashes reflect peace in eyes.
Unknown roses of times yet to come,
Love’s tomb in the Taj Mahal of pairs.
In memory’s courtyard, joy is aflame!
Rows of trees and birds in corpse processions,
How long will barbaric nights of terror last?
In broken mirrors, the scent of fragrance.
Translator: Nurul Haque
IN THE SEA’S PHALGUN
Migratory wings of the sea’s Phalgun
Dance in the salty water on a beautiful body
Joy in the forbidden path of sight, Pages of madness burst into flames in spring.
Parents pull love’s swim with both hands
Hearts burst with fear; dive, golden flowers
Birds sway on mountains, joyful in the eyes of childhood Stubborn like goats, nestled in the blooming fragrance.
Leaving behind polluted light for the heavenly city
We must go to the primal cave, nature’s rule of harmony
What shame keeps you afloat on fate’s paper lines?
Stand with courage in the happiness of the body’s world.
Translator: Nurul Haque
RELIGIOUS CAPITAL
In the autumn festival, at the goddess’s feet, a personal tale Heartfelt pleas and tears, seeking redemption in a beautiful morning
Alone in the twilight evening, sketching dreams of foresight Religious riots, the struggle floods with the blood of lost harmony.
The call of uncivilized marches, aggressive sticks, attacks on templ
Breaking everything apart, farewell speeches weep daily! Fanatic fires burn, homes are looted in leisure
Helpless freedom and humanity seized from their seats.
Sparks fall from leaders, the eyes of aware birds
In deep caves, secret meetings of religious capital
Clouds’ palanquin flies, distancing truth in history
In the blind’s seedbed, roots and soil are displaced.
Translator:Nurul Haque
CLOUDS IN FRONT
A daily flight to the land of invisible art
Forest-pictures on the banks of the bridge of eyes
Talks with words of love fascinated with fragrance Searches for unknown stars in the Baltic Sea
Untimely hailstorms loom on the horizon
The wall of mind is white due to a separation with joy
Old clothing in a room of remembrance
Nirvana of expressionless happiness in the seed of blood
The spring sun is flying, the tide is high
The wings of the body are embodied in the heaven’s hair-parting
A terrible storm is on the way to Pulsirat, the river of the dead Clouds are there hiding from your eyes when you go to the front
Translator: Jyotirmoy nandy
FLOWER OF LAOUR
From heaven’s yard, turning to quiet village,
Memorable days peek through heart’s door.
Shadowed surroundings sway with green essence,
Morning verandas echo with bird-whistles.
Doves of peace play with poetic rhythms,
Empty tables, notebooks, masked in light.
Hidden clouds lull dreams of separation,
In despair, silent eyes in sleepless skies.
Beloved on the bed, awaken and listen,
In childhood, beloved younger trees bear labor’s fruit.
Misguided in learning, self-taught wooden seams,
In the owner’s office, labor scents with every move.
At day’s end, return home to mother’s embrace.
Seek truth’s people, always befriend them
Translator : Nurul Haque

